Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть вторая. [Мигель де Сааведра Сервантес] (fb2) читать постранично, страница - 235


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

убит во время этой осады. Солдаты Карла V разъезжали по городу верхом на папских мулах с епископскими митрами на головах и мантиями на плечах, собирались в Ватикане на шутовские конклавы, на одном из которых был низложен папа Климентий VII. Доктор Эухеньо Торральба, узнав об этих бесчинствах, стал о них рассказывать и попал за это в лапы инквизиции, которая, предъявив ему обвинение в колдовстве, приговорила его к сожжению.

(обратно)

157

…мимо семи козочек… — Подразумевается семь звезд в созвездии Тельца.

(обратно)

158

«За благое молчание все тебя будут звать Санчо» — намек на испанскую поговорку: «Кто умеет молчать, того зовут Санчо» (по созвучию слов: «санто» — святой и Санчо).

(обратно)

159

Повести отъединенные и пристроенные — то есть повести, вкрапленные в роман, но не имеющие непосредственного отношения к его повествовательной ткани, как, например, «Повесть о безрассудно любопытном», и повести, связанные с нею, как, например, о Хризостомо и Марселе и т.п.

(обратно)

160

Великий кордовский поэт — испанский поэт Хуан де Мена (1411—1456).

(обратно)

161

…сей новорожденный Эней… — намек на главного героя «Энеиды» Вергилия, который внезапно покинул влюбленную в него Дидону.

(обратно)

162

Хака — горная цепь в Испании.

(обратно)

163

Арланса, Писуэрга, Мансанарес, Тахо, Энарес и Харама — реки в Испании.

(обратно)

164

Со своей Тарпейской кручи… — С Тарпейской скалы в Древнем Риме сбрасывались приговоренные к смерти преступники. По преданию, Нерон с этой скалы любовался пожаром Рима.

(обратно)

165

…обозреватель антиподов… сладостный вращатель кувшинов… Тимбрий… Феб, стрелок для одних, врач для других… — прозвища Феба (Аполлона), бога света, прорицания, медицины и поэзии. Обозреватель антиподов — это прозвище Феба объясняется тогдашними представлениями о неподвижности Земли, вследствие чего считалось, что Солнце, вращаясь вокруг Земли, освещает также и тех, кто живет «внизу», под ногами у людей, находившихся наверху. Вращателем кувшинов Феб назван потому, что солнечное тепло, вызывая жажду у людей, заставляет их прибегать к прохладительным напиткам, которые изготовляются в медных кувшинах, охлаждаемых путем вращения их в каком-нибудь сосуде, наполненном снегом.

(обратно)

166

Баратария — от испанского слова barato, то есть дешевый.

(обратно)

167

Крест губернского жезла — Верхняя часть жезла имела форму креста, который на суде служил для присяги.

(обратно)

168

Виола — музыкальный инструмент вроде скрипки, но с более толстыми струнами и более низким звучанием.

(обратно)

169

Апарисиево масло — оливковое масло с примесью различных лекарств. Лекарство это было настолько дорогостоящим, что вошло в поговорку: «Дорого, как апарисиево масло».

(обратно)

170

В афоризме Гиппократа на самом деле речь идет не о куропатках, а о хлебе.

(обратно)

171

Убрать! (лат.)

(обратно)

172

Тиртеафуэра — селение в Толедской провинции. Само слово «Тиртеафуэра» (точнее: tiratefuera) — буквально означает: «пошел вон».

(обратно)

173

…поцеловал себе правую руку… — в знак верности данному слову.

(обратно)

174

…потому, что он горец. — Жители северных горных районов Испании гордились тем, что они первые положили начало реконкисте (отвоеванию территорий, захваченных у них арабами в VIII в.), и считали себя поэтому знатными людьми.

(обратно)

175

Фонтанели — искусственные раны на ногах, с помощью которых во времена Сервантеса врачевали больных, чтобы дать выход «дурным сокам» из тела.

(обратно)

176

Андрадилья — Полагают, что это имя знаменитого в то время шулера.

(обратно)

177

…аранхуэсских ее фонтанов. — Аранхуэс — город в Испании, в 49 километрах от Мадрида, на левом берегу Тахо; был известен своими фонтанами. В тексте игра слов «фонтанель» и «фонтан».

(обратно) --">