Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть вторая. [Мигель де Сааведра Сервантес] (fb2) читать постранично, страница - 238


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r>обратно)

216

Скачки с кольцами — состояли в том, что всадник на всем скаку старался продеть копье в кольцо, висевшее на ленте.

(обратно)

217

«Верный пастух» — пасторальная стихотворная трагикомедия итальянского поэта Гварини (1537—1612), переведенная на испанский язык Кристобалем Суаресом де Фигероа в 1602 г.

(обратно)

218

«Аминта» — пастораль итальянского поэта Торквато Тассо (1544—1595), переведенная на испанский язык в 1607 г. Хуаном Мартинесом де Хауреги, поэтом и художником, другом Сервантеса.

(обратно)

219

Кватрин — старинная итальянская мелкая монета.

(обратно)

220

«Светоч души» — богословский трактат доминиканского монаха Фелипе де Менесес «Светоч души христианской против слепого неведения». Первое издание вышло в 1556 г.

(обратно)

221

…дождется свинья Мартинова дня. — В испанских деревнях был обычай колоть свиней в Мартинов день (11 ноября).

(обратно)

222

Монжуик — крепость, господствующая над Барселоной.

(обратно)

223

Ана Фелис — «Фелис» буквально означает «счастливая».

(обратно)

224

Левант — название восточной части Пиренейского полуострова.

(обратно)

225

Бернардино де Веласко — главный комиссар кастильской пехоты, отличавшийся большой жестокостью. Ему было поручено наблюдать за выселением морисков.

(обратно)

226

Глаза Аргуса (миф.). — Аргус — стоглазый великан, которому Юнона велела стеречь возлюбленную Юпитера — Ио, превращенную ею в корову.

(обратно)

227

Босхан назвался Неморосо — Неморосо — по-русски «житель леса». Намек на первую и вторую эклоги Гарсиласо де ла Вега, в которых выступают пастухи Салисьо и Неморосо. Во времена Сервантеса считалось, что под именем Неморосо выступает поэт Хуан Боскан (ум. 1542). Согласно изысканиям современных исследователей под именем Неморосо выступает сам Гарсиласо де ла Вега.

(обратно)

228

Испанские слова: almohazs — скребница, almorzar — завтракать, alhombra — ковер, alguacil — альгуасил (полицейский), alhucema — лаванда, almacen — магазин, alcancia — копилка, borcegui — полусапожки, zaquizami — лачуга, maravedi — мараведи (испанская мелкая монета), alheli — левкой, alfaqui — духовная особа у мусульман.

(обратно)

229

После мрака на свет уповаю (из книги Иова) (лат.)

(обратно)

230

…в старину фракиец пел… (миф.) — Орфей.

(обратно)

231

Радамант и Минос (миф.) — судьи подземного царства.

(обратно)

232

Надменный Немврод — Согласно библейскому преданию, Немврод, основатель вавилонского царства, соорудил высокую башню с целью добраться до неба, но в наказание за его дерзновенное намерение бог сокрушил башню и смешал языки всех людей, строивших ее.

(обратно)

233

Ты, кто бесчувствен к пеням, словно мрамор… — строфа из эклоги Гарсиласо де ла Вега.

(обратно)

234

…путь ее от рождения до гроба недолог. — Подложный «Дон Кихот» совершенно не пользовался успехом у современников, он не переиздавался на всем протяжении XVII и первой половины XVIII в.

(обратно)

235

Досталось даром (лат.)

(обратно)

236

Колеса Аполлоновой колесницы (миф.). — На колеснице Аполлон, бог Солнца, объезжал небосклон, освещая и согревая землю.

(обратно)

237

Deum de Deo (лат.) — бога от бога (из католического символа веры); de donde diere — испанское выражение: была не была.

(обратно)

238

Дурная примета! (лат.)

(обратно)

239

…наряднее самого Минго… — намек на наряд Минго Ревульго, описанный в «Куплетах Минго Ревульго» (см. примеч. к прологу второй части «Дон Кихота»).

(обратно)

240

Пастушок, остановись-ка!.. — строки из народной песни.

(обратно)

241

…эклога почище Саннадзаровых… — Джакомо Саннадзаро — итальянский --">