Современные детективы Запада и Японии. Компиляция. Романы 1-29 [Эдогава Рампо] (fb2) читать постранично, страница - 1967


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

268

 Сукин сын! (англ.)

(обратно)

269

Гиндза — главная улица Токио, средоточие магазинов и увеселительных заведений.

(обратно)

270

 Хостесса (от англ. hostess — хозяйка) — работающая в баре девушка, в чьи обязанности входит развлекать клиентов беседой и танцевать с ними.

(обратно)

271

 Наоми-тян — уменьшительно-ласкательная форма имени Наоми.

(обратно)

272

Обезьяна, персонаж произведения классической китайской литературы «Записки о путешествии на Запад», принадлежащего перу У. Чэнъэня.

(обратно)

273

«Соловьиными полами» называют полы в замке сегуна (военного правителя Японии в средние века) в г. Киото, скрипом предупреждавшие сегуна о том, что кто-то приближается к его покоям.

(обратно)

274

 Котацу — вделанная в пол большая жаровня, накрытая одеялом, под которым прячут йоги. Традиционное устройство для отопления комнаты в японском доме.

(обратно)

275

 Сасими — блюдо из сырой рыбы.

(обратно)

276

 Тэмпура — блюдо из рыбы или овощей, запеченных в тесте.

(обратно)

277

Ёримицу Минамото (ум. в 1021 г.) — военачальник и государственный деятель средневековой Японии.

(обратно)

278

 «Кири» — туман, «дзуми» (от «цуму») — накапливать (японск.),

(обратно)

279

 Кода Рохан (1867–1947) — известный японский писатель.

(обратно)

280

В учтиво-вежливой форме речи к женским именам прибавляется частица «о».

(обратно)

281

Сёдзи — раздвижные наружные стены в японском доме.

(обратно)

282

 Кума — медведь (японск.).

(обратно)

283

Кун — форма дружеского обращения (японск.).

(обратно)