Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги [Автор Неизвестен] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сохранились). Кроме того, была проведена разбивка на абзацы и введена пунктуация, которая тоже иногда весьма спорна[12]. В дополнение к новому наборному тексту издательство Вэньсюе гуцзи каньсиншэ издало в 1954 г. также новое факсимильное издание обоих текстов[13].

Оба сохранившиеся текста - шихуа и цзи - неполные, но степень их сохранности различна. Текст цзи более дефектен: отсутствует первая половина первой цзюани (части) и полностью - вторая. В шихуа лакун значительно меньше, не хватает первого листа первой и двух листов второй цзюани[14]. Несмотря на усилия издательства, «сводный» текст (сорок одна страница, набранная крупными знаками) остался все таки неполным: отсутствует начало произведения (вся первая глава) и нет куска в середине (вторая цзюань, конец седьмой и начало восьмой глав) - не хватает приблизительно девятисот иероглифов, т е около трех страниц современного текста[15].

По содержанию тексты совпадают, хотя в них имеется большое количество разночтений[16]. Кроме разных названий произведения, в текстах, разделенных каждый на семнадцать глав (имеющих названия) и разбитых на три цзюани, различаются названия цзюаней: в шихуа они обозначены как шан, чжун, ся, в цзи-дии, диэр, дисань. В тексте шихуа в конце третьей цзюани имеется издательская помета: Чжун ва цзы Чжан цзя инь - «Напечатано домом Чжан в Чжун ва-цзы», которую Ван Говэй интерпретировал, как указывающую на книжную лавку Чжана в г. Линьани (совр. Ханчжоу), столице Южной Сун, существовавшую там со времен Чунью (1241-1252) правления императора Ли-цзуна.

Уже японский монах, обнаруживший шихуа, отметил в своем послесловии ценность сочинения как старинного, забытого и неизвестного его современникам. Известие об уникальной находке, видимо, распространилось и вызвало определенный интерес среди отдельных любителей старины. И только после издания текстов в 1916 г. к ним обратились ученые, круг которых постепенно расширялся, и аспекты изучения произведения углублялись. Каковы же результаты исследований за шестьдесят с лишним лет, прошедших после знакомства ученого мира с произведением, повествующим о монахе Сюань-цзане?

Ван Говэй и Ло Чжэньюй в своих послесловиях к текстам, характеризуя произведение, поставили ряд существенных вопросов: о его жанре, времени создания и напечатания, о последовательности появления текстов. По их мнению, сочинение это было создано в период Сун (960-1279) и представляет собою раннюю версию Си ю цзи - будущего знаменитого романа У Чэнъаня в ста главах «Путешествие на Запад»[17]. Дошедшие до нас тексты - издания южносунские, шихуа - середины XIII в., цзи - более позднее, конца правления династии Южной Сун. В 20-30-е годы нашего века о шихуа[18] писали такие известные китайские ученые, как Лу Синь[19], Ху Ши[20], Чжэн Чжаньдо[21], Тань Чжэнби[22], Чжао Цзиншэнь[23] и др. Были высказаны соображения о времени создания и напечатания произведения, о его роли и месте в истории китайской литературы, об отходе в изложении событий от исторических фактов, о происхождении образа царя обезьян[24] (впоследствии - Сунь Укун), главного помощника Трипитаки в его путешествии в Индию. Позднее, в 50-е - начале 60-х годов о шихуа тоже писали (главным образом в историях китайской литературы), но никаких новых вопросов и проблем поставлено практически не было; произведение рассматривалось, как правило, в качестве народного источника романа «Путешествие на Запад»[25]. Интересные материалы, касающиеся различных аспектов истории сюжета шихуа, можно найти и в работах, посвященных изучению романа «Путешествие на Запад», а также путешествию Сюань-цзана[26].

Большой и серьезный вклад в исследование шихуа внесли японские ученые. Токутоми (Иитиро) Сохо[27], Нагасава Кикуя, Огава Канити, Ота Тацуо[28], Хирано Кенсё[29] и др.[30] уделили в своих работах много внимания времени создания сочинения и последовательности появления его текстов, происхождению некоторых персонажей и мотивов повествования, его языку, вопросам индийского и буддийского влияния на содержание и структуру произведения. Был выполнен и перевод шихуа на японский язык[31].

На Западе одним из первых о шихуа написал известный чешский синолог Я. Прушек, исследовавший китайскую простонародную литературу, в том числе и вопрос о рассказчиках сутр и сунских религиозных повествований[32].