На Диком Западе. Том 1 [Зейн Грей] (fb2) читать постранично, страница - 237


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

несколько регистров. Изобретен в 1840 году.

(обратно)

7

Конгрегация — здесь имеется в виду собрание (община) верующих.

(обратно)

8

Эскапада — экстравагантная выходка, шалость, проказа, как правило небезобидная.

(обратно)

9

Имеется в виду гражданская война в США между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом 1861–1865 годов.

(обратно)

10

Dusty — по-английски: запыленная.

(обратно)

11

Игольчатое ружье — нарезное ружье, заряжавшееся с казенной части бумажным патроном, капсюль которого игла затвора прокалывала при спуске курка. Введена в прусской армии в 1840 году. Увеличивало скорость стрельбы в пять раз по сранению с ружьями старого образца, в 80-х годах XIX века вытеснено винтовкой.

(обратно)

12

Винчестер — название магазинных (позже автоматических) винтовок, выпускавшихся с середины XIX века одноименной американской фирмой. Наибольшее распространение получили нарезные охотничьи ружья этой фирмы.

(обратно)

13

Фресно — городок в штате Калифорния.

(обратно)

14

От англ. Bad Wood, которое в данном контексте можно перевести как «дрянной бочонок».

(обратно)

15

Рэд — Рыжий — от англ. red — красный, рыжий.

(обратно)

16

«Мисс» — обращение к девушке, тогда как «миссис» — обращение к замужней женщине.

(обратно)

17

Монтана — штат, соседний со штатом Айдахо.

(обратно)

18

«Last Nugget» (англ.) — «Последний самородок».

(обратно)