Война Бог-Камня [Майкл Г. Мэннинг] (fb2) читать постранично, страница - 173


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Раскрыв его, она прочла:

Пенни,

Прости, что откладывал это так долго. Зеркало я починил почти год назад, и в последовавшем затем хаосе я забыл вернуть его тебе. Я обнаружил его в углу своей мастерской на прошлой неделе, и искал хорошей возможности сделать тебе сюрприз. Образ в зеркале был почти случайностью, воспоминанием, которое явилось мне, пока я его чинил. Надеюсь, что ты не против. Мне он показался подходящим.

Несмотря на наши занятые жизни, тебе следует знать, что я всегда был благодарен тебе за твою любовь. Ты ежедневно продолжаешь меня удивлять, уча меня чему-то новому обо мне самом, и показывая мне глубины твоего сердца, когда заботишься о наших детях. Твоя мать наверняка была невероятной женщиной, чтобы тебя воспитать… и это проявляется в том, как ты взращиваешь своих собственных сыновей и дочерей.

Никогда не забывай, как сильна моя ответная любовь к тебе,

Мордэкай.

Тут скорбь наконец нашла её, и Пенни заплакала, сжимая подушку, и сотрясая кровать своими приглушёнными всхлипами.

Примечания

1

Этот абзац был значительно переписан при переводе, чтобы соответствовать сведениям, которые автор приводит в более поздних произведениях. (здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

2

англ. «A blessing in disguise» («Нет худа без добра») буквально переводится как «Скрытое благословение» или «Благословение в маскировке». Невидимость — по сути маскировка.

(обратно)

3

Известная английская поговорка. Означает «одного и того же можно добиться множеством разных способов».

(обратно)

4

Из-за отсутствия в английском склонений, и способности некоторых слов в одной и той же форме быть как существительными, так и прилагательными, словосочетание «lady of the evening» («леди вечера» или «вечерняя леди») отличается от словосочетания «lady of the evening star» («леди вечерней звезды») лишь отсутствием одного слова.

(обратно)

5

англ. «a literal hell» («буквальный ад») и «alliteral hell» («аллитеративный ад») — непереводимая игра слов

(обратно)