Ночь богов [Генри Каттнер] (fb2) читать постранично, страница - 15


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пределами пещеры лежал древний разрушенный город на неизвестном острове в южной части Тихого океана. А на берегу стоял самолет. Солнце сияло в безоблачном голубом небе. Радио заработало.

Я полетел обратно на базу с телом Гленна. Но я никому не сказал правды о том, что произошло. Вопросов было немного, и на них легко было ответить.


Через некоторое время это стало похоже на сон.

Итак, борьба продолжается. И я, человек, который когда-то был богом, сражаюсь на небесах, отказываясь вспоминать ужас и красоту мира, названия которого я никогда раньше не знал, скрытого где-то в пространстве и времени, где голубой свет вечно просачивается с неизменного неба, а из-за тумана никогда не виден горизонт. Прошлое забыто.

Но, Эдис из Дайана! Помни меня, богиня из потерянного мира. Когда-нибудь ты снова позовешь меня к себе, потому что, пока я жив, я буду помнить горькую сладость твоих поцелуев, поцелуев, которые означали предательство! Если я выживу, Эдис, а я обязательно выживу, я вернусь к тебе!

Night of gods, (Astonishing Stories. 1942 Ns 12), пер. Андрей Бурцев и Светлана Белоусова



Примечания

1

Король Тары — титул верховного правителя в доисторической Ирландии. (прим. перев.)

(обратно)

2

Менестрель — поэт-музыкант, бродячий исполнитель серенад. (прим. перев.)

(обратно)

3

Абаддон — в иудейской, а затем и в христианской теологии ангел (демон) истребления, разрушения и смерти. (прим. перев.)

(обратно)

4

Вальхалла — в германо-скандинавской мифологии небесный чертог в Асгарде, куда попадают после смерти павшие в битве воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь. (прим. перев.)

(обратно)

5

Асы — скандинавские боги. (прим. перев.)

(обратно)

6

Туат(а) Де Дананн — племя (племена) / народ богини Дану — четвертое из мифических племен, правивших Ирландией. (прим. перев.)

(обратно)

7

Идунн — в германо-скандинавской мифологии богиня вечной юности и хранительница молодости богов, которая была заключена в золотых яблоках. (прим. перев.)

(обратно)