Древо познания [Генри Каттнер] (fb2) читать постранично, страница - 86


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Подожди минутку…

В темноте кто-то сжал руку Эрика.

— Вот так! А теперь пойдем со мной.

И они вместе начали свое новое путешествие.


Tryst in time, (Astounding, (1936 № 12), пер. Игорь Фудим, при участии Александры Заушниковой



1

Средняя скорость — от 235 до 275 км/ч. (прим. автора)

(обратно)

2

Устройство для воспроизведения диктофонных записей (прим. перев.)

(обратно)

3

Четвертичный период, или антропоген — геологический период, современный этап истории Земли, третий период кайнозойской эры. Начался 2,588 миллиона лет назад, продолжается по сей день. (прим. перев.)

(обратно)

4

Австралийские аборигены (коренные австралийцы) — коренное население Австралии, также иногда называемые «австралийскими бушменами», в языковом и расовом отношениях обособлены от других народов мира. (прим. перев.)

(обратно)

5

Хошимин (Сайгон) — город на юге Вьетнама, (прим. перев.)

(обратно)

6

Раса, существовавшая на Земле задолго до Адама и Евы. (прим. перев.)

(обратно)

7

Король Тары — титул верховного правителя в доисторической Ирландии. (прим. перев.)

(обратно)

8

Менестрель — поэт-музыкант, бродячий исполнитель серенад. (прим. перев.)

(обратно)

9

Абаддон — в иудейской, а затем и в христианской теологии ангел (демон) истребления, разрушения и смерти. (прим. перев.)

(обратно)

10

Вальхалла — в германо-скандинавской мифологии небесный чертог в Асгарде, куда попадают после смерти павшие в битве воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь. (прим. перев.)

(обратно)

11

Асы — скандинавские боги. (прим. перев.)

(обратно)

12

Туат(а) Де Дананн — племя (племена) / народ богини Дану — четвертое из мифических племен, правивших Ирландией. (прим. перев.)

(обратно)

13

Идунн — в германо-скандинавской мифологии богиня вечной юности и хранительница молодости богов, которая была заключена в золотых яблоках. (прим. перев.)

(обратно)

14

Шпалера — безворсовый ковер с сюжетной или орнаментальной композицией, вытканный вручную (прим. перев.)

(обратно)

15

Байонна — город и коммуна на юго-западе Франции.

(обратно)

16

Гобелен — фамилия фламандских ткачей XV века.

(обратно)

17

Плантагенеты — древняя королевская династия французского происхождения. (прим. перев.)

(обратно)

18

Генри Кемп. «Слепой». Поэма. Пер. Александр Штрамм

(обратно)

19

Елизаветинская эпоха (вторая половина XVI — начало XVII века) — «золотой век» в истории Англии; время правления королевы Елизаветы I. (прим. перев.)

(обратно)

20

Карнак — египетский городок в Верхнем Египте. Известен крупнейшим храмом древности — Карнакским храмом в честь Амона-И-пет-сут, который начал строиться в XX веке до н. э. и служил основным государственным святилищем на протяжении всей истории Нового царства. Этот храм соединялся с Луксорским храмом на берегу Нила мощеной аллеей сфинксов. (прим. перев.)

(обратно)

21

Меня зовут Эрик (прим. перев.)

(обратно)

22

Я люблю тебя! (прим. перев.)

(обратно)