Жубиаба [Жоржи Амаду] (fb2) читать постранично, страница - 104


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="footnote18">

18

Гринго — презрительное прозвище иностранцев, особенно англичан и североамериканцев.

(обратно)

19

Сарапател — блюдо из свиной и бараньей крови и ливера.

(обратно)

20

Акараже — блюдо из мятой фасоли, поджаренной на пальмовом масле.

(обратно)

21

Капа-Негро — здесь: буквально «Холм кастратов».

(обратно)

22

Тостан — старая португальская и бразильская монета.

(обратно)

23

Кокада — сладкое из кокосового ореха.

(обратно)

24

Кажу — бразильский фрукт.

(обратно)

25

Палмарес — республика, созданная беглыми неграми-рабами на севере востоке Бразилии (1630-1695 гг.).

(обратно)

26

По окончании университета дипломированные адвокаты, инженеры, врачи получали кольцо с эмблемой, свидетельствующей о высшем образовании.

(обратно)

27

Террейро — здесь: место проведения ритуальных церемоний (макумбы, кандомбле), сопровождаемых ритуальными плясками.

(обратно)

28

Абара — блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем на пальмовом масле.

(обратно)

29

Эшу — негритянское языческое божество, олицетворяющее враждебные человеку силы.

(обратно)

30

Агого, кабаса — африканские музыкальные инструменты.

(обратно)

31

Ога — член языческой секты: он помогает старшему жрецу или старшей жрице в ритуальной церемонии.

(обратно)

32

Иаво — жрицы, которые во время ритуальной церемонии впадают в транс, после чего «перевоплощаются» в различные женские божества.

(обратно)

33

Оришала — верховное божество среди второстепенных божеств афро-бразильского языческого культа.

(обратно)

34

Ошала — высшее божество афро-бразильского языческого культа.

(обратно)

35

Шиншин — жаркое с протертыми овощами, приправленное луком и чесноком.

(обратно)

36

Сапоти — бразильский фрукт.

(обратно)

37

Фейжоада — блюдо из фасоли и вяленого мяса.

(обратно)

38

Эвтерпа — одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии. 7 сентября 1822 г. была провозглашена независимость Бразилии.

(обратно)

39

Машише — быстрый бразильский танец.

(обратно)

40

Жангада — парусный рыбацкий плот.

(обратно)

41

Мандинга — сверток с предметами, которым приписывается колдовская сила.

(обратно)

42

Праздник Бонфина — Имеется в виду полуязыческий праздник, ежегодно устраиваемый баиянскими неграми у церкви, стоящей на холме Бонфин.

(обратно)

43

Кускуз — кусочки теста из рисовой или кукурузной муки, сваренные на пару.

(обратно)

44

"Каравелла «Катаринета»— название старинного португальского романса времен великих географических открытий.

(обратно)

45

Лампеан Виргулино — известный бандит, державший в страхе весь северо-восток Бразилии.

(обратно)

46

Принцесса Изабелла (1846-1921) — дочь императора Бразилии Педро II. Во время своего регентства в 1888 г. подписала закон об отмене рабства.

(обратно)