Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
дурак! Об этом и думать не смей!
— Наверное, ты прав, — задумчиво сказал Алек, глядя в окно.
Поезд начал сбавлять скорость, и перед глазами появилась длинная змееобразная платформа Виктории. Роджер встал и потянулся к полке за чемоданом.
— По-моему, нам следовало бы провести этот вечер в городе. Пообедать в ресторане, посмотреть шоу… Как думаешь? — оживленно спросил он. — Я чувствую, что должен немного отдохнуть после своих напряженных усилий в течение последних двух дней.
Алека, казалось, что-то продолжало тревожить.
— Знаешь, — смущенно начал он, — я как-то не могу не думать. Роджер, ты в самом деле уверен, что я действую правильно? Может, для меня будет лучше, если я пойду в полицию и все расскажу? Они могли бы признать, что это было непреднамеренное убийство, и, сославшись в свое оправдание на вынужденную самооборону, я бы отделался благополучно.
Роджер с неодобрением смотрел на него.
— Ради бога, Алек, постарайся хоть иногда не быть таким безнадежно правильным!
Кротовина — холмик земли, образуемый кротом. «Делать гору из кротовины» — дословный перевод с английского: «To take a mountain out of molehills»; соответствует русской пословице: «Делать из мухи слона».
(обратно)
6
Дословный перевод с английского: «Curiosity killed the cat»; соответствует русской пословице: «Любопытство до добра не доведет».
(обратно)
7
Радость бытия, наслаждение жизнью (фр.); здесь: от избытка чувств.
(обратно)
8
Кто оправдывается, тот признает свою вину (фр.).
(обратно)
9
Плодотворное поле деятельности (англ.). Первоначально в представлении североамериканских индейцев — «тот свет», «земли счастливой охоты».
(обратно)
10
Господин; обращение к иностранцам в колониальной Индии.
(обратно)
11
Свойство — родство не по крови, а по браку (отношения одного супруга с кровными родственниками другого).
(обратно)
12
Тайное убежище католических священников во времена преследования католиков.
(обратно)
13
Марка легкового автомобиля английского филиала американской компании «Крайслер»
(обратно)
Последние комментарии
40 минут 13 секунд назад
1 час 45 минут назад
2 часов 8 минут назад
2 часов 13 минут назад
2 часов 24 минут назад
2 часов 27 минут назад