Sword Art Online: Progressive. Том 2 [Рэки Кавахара] (fb2) читать постранично, страница - 89


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

10

Воющий волк (англ.).

(обратно)

11

Treble Scythe (англ.).

(обратно)

12

Damage per Second (англ.) — наносимый урон в секунду.

(обратно)

13

Лёгкое кимоно для летнего или домашнего ношения.

(обратно)

14

Everything is gonna be alright» (англ.) — Всё будет в порядке.

(обратно)

15

Вероятно, речь идёт о конфетах Maltesers. Японское написание имени Морте (モルテ, Morute) похоже на сокращение от названия этих конфет (モルティーザーズ, morutiizaazu).

(обратно)

16

Здесь речь идёт о том, что если в имени モルテ (Morute) переставить местами две последние каны, получится もてる (moteru) — глагол, означающий «пользоваться популярностью» (особенно о мужчине).

(обратно)

17

Здесь обыграно сходство имени モルテ (Morute) с выражением 守るって(mamorutte), которое можно примерно перевести как «сдержу, я же сказал» (об обещании).

(обратно)

18

Harsh Hatchet (англ.).

(обратно)

19

Double Cleave (англ.).

(обратно)

20

Sharp Nail (англ.).

(обратно)

21

Numb Dagger (англ.).

(обратно)

22

Flavor text (англ.) — текст, который приводится в описании игрового предмета, но не ради изложения его характеристик, свойств или возможностей, а исключительно с повествовательной целью. Это может быть, например, внутриигровая история предмета, художественное описание или изречение какого-либо персонажа. Также флейвор-тексты часто встречаются на картах коллекционных карточных игр.

(обратно)