Избранные произведения в одном томе [Уильям Тенн] (fb2) читать постранично, страница - 611

Книга 522469 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

семей. Женщины начали готовить пищу. А дети уже вовсю играли и бегали вокруг.

Удивительно, как быстро дети привыкают к новому месту жительства, и, глядя на них, все соглашались, что снова чувствуют себя как дома.

Примечания

1

«Из многих — единое» (лат.) — девиз на гербе США.

(обратно)

2

Доведение до абсурда (лат.) — логический прием, которым доказывается несостоятельность какого-нибудь мнения таким образом, что или в нем самом, или же в вытекающих из него следствиях обнаруживается противоречие.

(обратно)

3

Додекафония — метод сочинения музыки, возникший в XX веке.

(обратно)

4

Американская самозарядная винтовка времен Второй мировой войны.

(обратно)

5

Условное имя, которое используют в юридических документах для обозначения неопознанной особы женского пола, а также особы, чья личность не подлежит разглашению.

(обратно)

6

Доктор Килдар / Dr. Kildare — вымышленный врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (наст. имя — Фредерик Шиллер Фауст, 1892–1944). Эти рассказы были экранизированы.

(обратно)

7

Flat feet (англ.) — в прямом смысле означает плоскостопие, а на сленге — полицейского.

(обратно)

8

Кавалерийский генерал армии США Джордж Армстронг Кастер, известный своей безрассудной храбростью и погибший в сражении с индейцами под предводительством Сидящего Быка под Литтл-Бигхорном в 1878 г.).

(обратно)

9

Свобода, равенство, братство (фр.).

(обратно)

10

В переводе С. К. Апта.

(обратно)