Похищенный. Катриона. [Роберт Льюис Стивенсон] (fb2) читать постранично, страница - 189


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Шотландии то же, что лорд в Англии

(обратно)

2

Один фунт стерлингов содержит 20 шиллингов

(обратно)

3

Гинея — старинная английская золотая монета, содержавшая 21 шиллинг (теперь гинеи уже не чеканят, но иногда еще применяют в качестве единицы денежного счета).

(обратно)

4

Якобитами называли приверженцев шотландской династии Стюартов, по имени последнего ее короля Якова II

(обратно)

5

Речь идет о самом крупном и последнем восстании шотландских якобитов (1745–1746), пытавшихся возвести на английский престол внука Якова II, Карла Эдуарда Стюарта

(обратно)

6

Английские солдаты ходили в красных мундирах

(обратно)

7

Вигами тогда называли приверженцев английского короля Георга

(обратно)

8

Гайлэндер — житель горной части Шотландии

(обратно)

9

Кемпбеллы — имя шотландского рода, который стоял на стороне короля Георга

(обратно)

10

В битве при Престонпансе в 1745 году шотландцы разбили правительственные английские войска

(обратно)

11

Тартан — национальный костюм шотландских горцев

(обратно)

12

Плэк и боддло — мелкие монеты в Шотландии

(обратно)

13

Лохами называются в Шотландии морские заливы глубоко вдающиеся в сушу и образующие как бы озера

(обратно)

14

Лоулэнд — южная, не горная часть Шотландии

(обратно)

15

«Круахан!» — боевой клич Кемпбеллов

(обратно)

16

Рашпер — здесь: решетки для пытки огнем

(обратно)

17

Драммах — месиво из овсяной муки и воды

(обратно)

18

Здесь имеется в виду арендатор, который берет в аренду скот у землевладельца и делит с ним полученный приплод

(обратно)

19

Имеется в виду «молодой претендент», принц Карл-Эдуард Стюарт, которого якобиты пытались возвести на престол

(обратно)

20

«Чарли, мой любимец» была якобитской песней

(обратно)

21

Цитата из «Науки поэзии» Горация, где он восхваляет Гомера за то, что тот не начинает рассказ о Троянской войне с яйца, то есть с начала

(обратно)

22

В середину вещей (лат.)

(обратно)

23

Был, но не есть (лат.)

(обратно)

24

Г. А — Герцог Арджайльский

(обратно)

25

Лорд-адвокат — представитель судебной власти в Шотландии, главный общественный обвинитель

(обратно)

26

Сказочные персонажи

(обратно)

27

Спасение народа — наивысший закон (лат.)

(обратно)

28

Сикспенс — монета в шесть пенсов

(обратно)

29

Артуров стул — название горы в окрестностях Эдинбурга

(обратно)

30

Tod — значит «лисица».

(обратно)

31

Тhe tee'd ball- мяч, положенный на небольшое возвышение, чтобы его легче было подбросить

(обратно)

32

Protegee (франц.) — лицо, находящееся под покровительством

(обратно)

33

Идти пешком

(обратно)

34

Тут, очевидно, в смысле «самый неотесанный человек»

(обратно)

35

Боуби — шотландская мелкая монета, около полпенни

(обратно)

36

Нет, сударь (франц.)

(обратно)

37

Родомонт — действующее лицо поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», храбрый, но хвастливый король Алжира

(обратно)