За пределами ведомых нам полей [Михаил Иосифович Назаренко] (fb2) читать постранично, страница - 117


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

прощальный поклон (1917). Пер. Н. Дехтеревой.

(обратно)

137

См.: John Garth. Tolkien and the Great War: The Threshold of Middle-earth. – London: Harper Collins Publishers, 2003. – P. 85-86, 124, 221.

(обратно)

138

Цит. по: Tom Shippey. J. R. R. Tolkien: Author of the Century. – London: Harper Collins Publishers, 2001. – P. XXVIII. «Юдифь» – английская поэма конца Х – начала XI века на библейский сюжет; «променад» – жаргонное название военной операции. «Битва при Брунанбурге» – поэма о победе англичан над скоттами и викингами (937 г.).

(обратно)

139

Пер. А. Хромовой.

(обратно)

140

Не «Кейбелл», как полагают русские переводчики и издатели; страна, в которой происходит действие его книг, – Пуатем, а не «Пуактесм»; главный цикл Кэбелла именуется «Биография жизни Мануэля», а не «Сказание о Мануэле». Но об этом позже.

(обратно)

141

Цитаты из «Земляных фигур», «Серебряного Жеребца», «Domnei» и «Юргена» – в пер. С.Хренова, с изменениями.

(обратно)

142

Кайбелл и Этар – правители Дивного Народа в ирландской мифологии. Автор и через эту мифологическую аллюзию подкрепляет свою связь с Горвендилом.

(обратно)

143

«Совокупность мнений и идей, привязанностей и привычек, которая побуждала рыцаря посвятить себя служению прекрасной даме и с помощью которой он стремился доказать свою любовь к ней и заслужить ответное чувство, на языке трубадуров выражалась одним словом “domnei”, производным от слова “domna”, которое восходит к латинскому “domina”, что означает “госпожа”, “возлюбленная”» (эпиграф к повести).

(обратно)

144

Цит. по: Х. Карпентер. Дж. Р.Р. Толкин. Биография / Пер. А. Хромовой. – М.: Эксмо-Пресс, 2002. – С. 118.

(обратно)

145

Т. Шиппи. Дорога в Средьземелье. – СПб.-М.: Лимбус Пресс, 2003. – С. 417.

(обратно)

146

Х. Карпентер. Указ. соч. – С. 124.

(обратно)

147

Там же. – С. 98.

(обратно)

148

Дж. Р.Р. Толкин. Письма / Пер. С. Лихачевой. – М.: Эксмо, 2004. – С. 10 (№ 1).

(обратно)

149

Дж. Р.Р. Толкин. История Средиземья. – Т. II. – Б.м.: ТТТ, 2002. – С. 261 (пер. Б.Гаршина и В.Свиридова).

(обратно)

150

Дж. Р.Р. Толкин. Письма. – С. 242 (№ 163).

(обратно)

151

Там же. – С. 249 (№ 165).

(обратно)

152

Там же. – С. 11 (№ 4).

(обратно)

153

Там же. – С. 243 (№ 163).

(обратно)

154

Дж. Р.Р. Толкин. Тайный порок / Пер. М. Артамоновой // Дж. Р.Р. Толкин. Чудовища и критики и другие статьи. – М.: Elsewhere, 2006. – С. 210-211.

(обратно)

155

Дж. Р.Р. Толкин. Письма. – С. 437 (№ 297).

(обратно)

156

Фаэри (Faёry) – Волшебная страна. Слово встречается уже у Эдмунда Спенсера (1590).

(обратно)

157

В рассказе о квэнья я следую книге: John Garth. Tolkien and the Great War. – P. 60-63, 96-98, 125-128 etc. Словарь «Qenyaqesta» опубликован в журнале «Parma Eldalamberon» (1998. – № 12).

(обратно)

158

Дж. Р.Р. Толкин. Письма. – С. 166 (№ 131).

(обратно)

159

Дж. Р.Р. Толкин. О волшебных сказках // Дж. Р.Р. Толкин. Чудовища и критики. – С. 156.

(обратно)

160

Дж. Р.Р. Толкин. Письма. – С. 263 (№ 180).

(обратно)

161

Там же. – С. 45 (№ 30).

(обратно)

162

Пер. Б. Гаршина и В. Свиридова.

(обратно)

163

Пер. А. Куклей.

(обратно)

164

Там же. – С. 166-167 (№ 131).

(обратно)

165

О сложном соотношении творчества Толкина и модернизма см.: Tom Shippey. J. R.R. Tolkien: Author of the Century. – P. XVII-XX, 310-318; С.Таскаева. Творчество Дж. Р.Р. Толкина и английский модернизм.

(обратно)

166

Пер. Б. Гаршина и В. Свиридова.

(обратно)

167

Цит. по: Л. Спрэг де Камп. Невероятный варвар // Р. Говард. Тень ястреба. – СПб.: Северо-Запад, 1998. – С. 427-428.

(обратно)

168

Там же. – С.427.

(обратно)

169

Словосочетание «science fantasy» функционирует по крайней мере с 1930-х