Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
class='book'>
18
Олаф Любашенко — известный польский актер, режиссер и продюсер.
(обратно)
19
Ad mortem usrandum — до сраной смерти. (искаж. лат.)
(обратно)
20
Панголин — небольшой, похожий на броненосца, ящер отряда млекопитающих. Питается муравьями и другими мелкими насекомыми.
(обратно)
21
Колодец Наполеона — один из самых известных и популярных гранпасьянсов.
(обратно)
22
Тшенсач — польский курортный город, расположенный на побережье Балтийского моря в сорока километрах от Колобжега и в двадцати километрах от знаменитого курорта Камень-Поморски.
(обратно)
23
Фрокост — второй завтрак у норвежцев между двенадцатью и часом дня, по количеству блюд приближается к русскому обеду.
(обратно)
24
Роман Болеслава Пруса «Эмансипированные женщины» входит в школьную программу польской литературы. — Примеч. пер.
(обратно)
25
Дворец Культуры — сталинская высотка в центре Варшавы. — Примеч. пер.
(обратно)
26
Ланцут — польский город, где в местном замке располагается самый большой в Европе музей карет. — Примеч. пер.
(обратно)
27
Первые слова так называемого «Краковяка Костюшко», марша польских повстанцев. — Примеч. пер.
(обратно)
28
Горпина — персонаж романа Г. Сенкевича «Огнем и мечом», огромная казачка-колдунья, наделенная колоссальной силой. В Польше часто употребляется как синоним бой-бабы. — Примеч. пер.
(обратно)
29
Рыкса (Рихеза) Лотарингская (995/96 — 21 марта 1063, Заальфельд) — королева Польши, жена (с января 1013) Мешко II Ламберта, мать Казимира I Восстановителя. Рыкса была дочерью пфальцграфа Лотарингского Эццо и Матильды Саксонской. — Примеч. пер.
(обратно)
30
«Трибуна люду» («Народная трибуна») — польская газета времен социализма, перестала выходить в 1990 году. — Примеч. пер.
(обратно)
31
Удостоверение пловца выдается после сдачи экзамена на умение плавать и нырять, которое в Польше ранее требовалось для получения в прокате лодки, байдарки или малого парусного судна — Примеч. пер.
(обратно)
Последние комментарии
1 час 12 минут назад
11 часов 32 минут назад
1 день 3 минут назад
1 день 7 часов назад
1 день 8 часов назад
1 день 9 часов назад