Кот, который улыбался [Лилиан Джексон Браун] (fb2) читать постранично, страница - 87


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

же потому, что он укрылся шерстяным одеялом. Тяжёлым немецким одеялом старика! Понимал ли Обри, что делает, когда спасал от озноба своего старинного друга? Знал ли он, что одеяло шерстяное? Неужели в его голове всё тогда так перепуталось, что он забыл о ненависти пчёл к шерсти?.. Или же он специально принёс в домик это одеяло? Утром обнаружив труп, он плакал, потому что ему уже не надо было убивать Ленни…

– Что ты на это скажешь, Коко?

Кот грациозно восседал на ручке кресла, слегка помахивая хвостом и глядя на хозяина своими голубыми бездонными глазами.

– Ладно, тогда сыграем в гляделки. Моргни, если Обри умышленно убил Виктора Грира!

Квиллер уставился на кота. Коко смотрел на хозяина. Человек и его любимец пребывали почти что в трансе. Квиллер перестал дышать. Жизнь вокруг остановилась, гипноз всё сильнее действовал на Квиллера. Он понял, что ему надо моргнуть.

Коко выиграл. Обри был оправдан. Хотя, впрочем… Коко всегда выигрывал.

Примечания

1

Оригинальное название романа звучит как «The Cat Who Said Cheese». В англоязычных странах фотограф вместо «Улыбнитесь» говорит клиенту: «Say cheese», что в переводе означает: «Скажите "Сыр"».

(обратно)

2

Пока (фр.).

(обратно)

3

В большинстве штатов США этот праздник отмечается в первый понедельник сентября.

(обратно)

4

Деловой район Чикаго.

(обратно)

5

Табуле – салат из пшеницы грубого помола, петрушки, помидоров с добавлением мяты, кунжутных семечек, лимона и чеснока (блюдо турецкой кухни).

(обратно)

6

В английском городе Пилтдауне в 1912 году нашли часть черепа древнего человека. Эта находка вызвала множество споров, которые ведутся и по сей день.

(обратно)

7

Название по переводу С. Апта.

(обратно)

8

Гросс-Пойнт – город на юго-востоке штата Мичиган.

(обратно)

9

Шевре – французский сыр, приготовленный из козьего молока.

(обратно)

10

«Альманах бедного Рихарда» – сборник афоризмов и парадоксов Б. Франклина.

(обратно)

11

Дулут – портовый город в восточной части штата Миннесота.

(обратно)

12

Камербанд – широкий пояс, надеваемый под смокинг.

(обратно)

13

Шкаф (нем.)

(обратно)

14

Сыров – от фр. froraage.

(обратно)

15

Кинкажу – хищное млекопитающее семейства енотовых.

(обратно)

16

Голубые сыры – разновидность мягких сыров типа рок.

(обратно)