Роман о Розе [Жан де Мён] (fb2) читать постранично, страница - 178


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Национальной библиотеке Парижа, изображён музыкант, играющий на этом инструменте.

(обратно)

298

Флейта — духовой инструмент, обычно из кости. До XIII века включительно флейта обычно двойная, причём трубки могли быть и одинаковой и разной длины. Количество отверстий на стволе флейты варьировалось от четырёх до семи. На флейтах обычно играли менестрели и жонглёры.

(обратно)

299

Фретель — духовой инструмент, состоящий из набора тростниковых или деревянных трубок разной длины, с одним закрытым и другим открытым концом. Часто упоминается в романах XI — XIII веков.

(обратно)

300

Античный псалтерион — струнный инструмент треугольной формы, отдалённо напоминающий наши гусли. Играющий держал его у себя на коленях и перебирал пальцами или плектром двадцать одну струну (диапазон инструмента — три октавы).

(обратно)

301

Виола — средневековый смычковый струнный инструмент. По дошедшим до нас описаниям, в XIII веке на виоле было пять струн, однако на более ранних миниатюрах представлены и трёх-, и четырёхструнные инструменты.

(обратно)

302

Рюбер — струнный смычковый инструмент, по форме похожий на лютню. Он имел одну или две струны, в ансамбле обычно вёл басовую партию, тогда как жиг — “верхнюю”.

(обратно)

303

Вероятно, разновидность волынки.

(обратно)

304

Следующие 6 строк, заключённые в квадратные скобки, считаются интерполяцией.

(обратно)

305

Эти строки Э. Ланглуа считает интерполяцией.

(обратно)

306

Овидий. “Метаморфозы” (X. 296 —524).

(обратно)

307

Киприда — Венера.

(обратно)

308

Рака — гробница, ковчег.

(обратно)

309

Следующие 2 строки, заключённые в квадратные скобки, Э. Ланглуа считает интерполяцией.

(обратно)

310

Эти строки Э. Ланглуа считает интерполяцией.

(обратно)

311

Вариант II: Тогда вошла Любезность в замок.

(обратно)

312

Вариант II:

Любезность всем всегда готова
Сказать своё в поддержку слово.
(обратно)

313

Вторая вставка в квадратных скобках считается интерполяцией.

(обратно)

314

21430 Здесь в текст перевода включён отрывок (21421 — 21430) из манускрипта, изданного Ф.Лёкуа, который представляется более органичным, по сравнению со строками из манускрипта, с которым работал Д.Пуарьон:

[Порой овраги глубоки,
И берега их широки:
Мне легче море переплыть,
Чем через них пешком ходить.
И я в теченье двух часов
В воде барахтаться готов,
Затем идти два долгих лье
Вдоль берега в морской воде,
Чтоб только не попасть в овраг,
Что так глубок и тёмен так!..]
(обратно)

315

Ювенал, “Сатира I” (37 — 41).

(обратно)

316

Овидий, “Наука любви” (II, 663 — 9, 675).

(обратно)

317

Последующие 2 строки в квадратных скобках Э. Ланглуа считает интерполяцией.

(обратно)

318

Вергилий, “Энеида” (VIII, 230 — 232).

(обратно)

319

Слово “rains” означает “ветви” и “талия”.

(обратно)

320

Если имелись переводы на русский язык, то в комментариях соответствующие места указывались по ним.

(обратно)