Дьявол во плоти [ЛП] [Лиза Клейпас] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

придачу. Будь я проклят, если позволю им уничтожить всё остальное.

— То были не наши болваны, — запротестовал Люк. — А матросы с баржи.

Меррит казалось, что голос брата доносится откуда-то с другого этажа здания. Всё её внимание сосредоточилось на крупном зрелом мужчине.

"Займись работой," — строго сказала она себе, усилием воли оторвав взгляд от Макрея, и обратилась к брату, как Меррит надеялась, профессиональным тоном:

— Люк, с этого момента чтобы ни ноги матросов не было на платформе подъёмного крана. — Она повернулась к Макрею и заверила: — Мои сотрудники имеют большой опыт в работе с ценными грузами. Только им будет позволено загружать ваше виски на кран и складировать его. Больше никаких несчастных случаев, даю вам слово.

— Как вы можете быть в этом уверены? — спросил Макрей, насмешливо приподняв бровь. — Вы сами будете руководить процессом?

Саркастичный вопрос, произнесённый елейным тоном, вызвал у Меррит ощущение дежавю. Что не имело смысла, ведь до этого момента они никогда не встречались.

— Нет, — сказала она, — мой брат проследит за работами от начала и до конца.

Люк вздохнул, когда понял, что она только что поручила ему работу на всю ночь.

— О, да, — едко проговорил он. — Я как раз собирался предложить.

Меррит посмотрела на Макрея.

— Вас это устраивает?

— А у меня есть выбор? — мрачно парировал шотландец, отталкиваясь от стола. Макрей дёрнул на себе влажную, испачканную рубашку. — Тогда давайте займёмся делом.

Меррит подумала, что ему, должно быть, холодно и неуютно, и от него разит крепким односолодовым виски. Прежде чем он вернётся к работе, ему нужно где-то привести себя в порядок.

— Мистер Макрей, — мягко спросила она, — где вы планируете остановиться, пока будете в Лондоне?

— Мне предложили воспользоваться складской квартирой.

— Конечно. — На их таможенном складе имелись небольшие, практичные комнаты для удобства виноделов и винокуров, которые хотели смешивать и разливать свою продукцию по бутылкам непосредственно здесь. — Ваш багаж уже доставили туда?

— Нет, он всё ещё в доках, — коротко ответил Макрей, явно не желая беспокоиться о пустяках, когда нужно столько всего сделать.

— Тогда мы заберём его прямо сейчас, и пусть кто-нибудь покажет вам квартиру.

— Позже, — ответил он.

— Но вам нужно переодеться, — встревоженно сказала Меррит.

— Миледи, я собираюсь работать всю ночь бок о бок с грузчиками, которым плевать, как я выгляжу или пахну.

Меррит следовало закрыть на это глаза. Но она не удержалась и сказала:

— В доках очень холодно по ночам. Вам понадобится пальто.

Макрей пришёл в раздражение.

— У меня есть только одно, и оно друкит.

Меррит догадалась, что “друкит” означает "насквозь промокло". Она сказала себе, что благополучие Кира Макрея её не касается и что есть дела и поважнее. Но… об этом человеке не помешало бы кому-то позаботиться. Меррит выросла с тремя братьями и прекрасно знала этот угрюмый взгляд и ввалившиеся глаза голодного мужчины.

"Люк прав, — с усмешкой подумала она. — Мне действительно нравятся сердитые здоровяки".

— Вы же не можете оставить багаж в общественном месте, — резонно заметила она. — Дайте мне всего несколько минут, я принесу ключ и покажу вам квартиру. — Она глянула на брата, который любезно её поддержал.

— Кроме того, Макрей, — добавил Люк, — вы всё равно ничего сейчас не сделаете, пока я не организую людей и не найму дополнительную баржу.

Шотландец ущипнул себя за переносицу и потёр уголки глаз.

— Вы не можете показывать мне квартиру без компаньонки, — твёрдо сказал он Меррит.

— О, об этом не нужно беспокоиться, я вдова. И сама выступаю в роли компаньонки для других.

Макрей выжидающе посмотрел на Люка.

Лицо Люка не выражало никаких эмоций.

— Вы ждёте от меня возражений?

— Вы не запретите сестре уйти одной с незнакомцем? — удивлённо спросил его Макрей.

— Она моя старшая сестра, — сказал Люк, — и мой работодатель, так что… Нет, ни черта я ей не скажу.

— Откуда вы знаете, что я не оскорблю её добродетель? — возмутился шотландец.

Люк слегка заинтересованно приподнял брови.

— А вы собираетесь?

— Нет. Но мог бы.

Меррит пришлось прикусить губу изнутри, чтобы сдержать смех.

— Мистер Макрей, — успокоила она. — Мы с братом оба прекрасно знаем, что мне совершенно нечего вас бояться. Напротив, общеизвестно, что шотландцы — надёжные, и честные, и… и самые благородные люди.

Хмурый взгляд Макрея немного смягчился.

— Это правда, в Шотландии на одного человека приходится больше чести, чем где бы то ни было. Куда бы мы ни отправились, мы несём с собой честь Шотландии.

— Именно, — согласилась Меррит. — Никто не усомнится, что в вашей компании я в безопасности. По правде говоря, кто посмеет сказать хоть