Чудеса Богоматери [Готье де Куэнси] (fb2) читать постранично, страница - 4


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

относительно должного и запретного "Медиаторность", опосредующая роль Богоматери в современной медиевистике, считается общепризнанной; здесь же это качество приобретает специфически индивидуалистическую окраску — ибо индивид оказывается судим не за свое (общественное) поведение перед Богом и людьми, а за (личное) служение небесной властительнице.

Все вышесказанное во многом определило принципы. которым было сочтено необходимым следовать при переводе Прежде всего, поскольку есть основание кое в чем сближать произведения Готье де Куэнси с куртуазной литературой, то и стихотворный размер был выбран такой, каким принято пользоваться при переводе куртуазных памятников Оригинал, как и большинство повествовательных текстов куртуазных жанров (прежде всего рыцарские романы и небольшие повести — лэ), написан силлабическим восьмисложником. в отечественном силлабо-тоническом стихосложении условно соответствующим ему считается четырехстопный ("пушкинский") ямб Этот размер и был избран, что исключало попытки имитировать перебои ритма средневековой силлабики[12], которые невольно перевели бы текст в иной стилевой регистр Дело в том, что в восточнославянских литературах силлабика употреблялась, в XVII-XVIII в, преимущественно в неповествовательных духовных стихах, то есть принадлежала сугубо церковной культуре; здесь же хотелось подчеркнуть именно наполовину светский характер памятника, модифицирующего чистую церковность раннего Средневековья Однако те особенности версификации, которые представлялось допустимым сохранить, по возможности передавались Это — и несоблюдение более позднего, привычного для нас "правила альтернанса", требующего, чтобы пары женских рифм не соседствовали с женскими, а пары мужских рифм — с мужскими в средневековых текстах как раз чаще всего за парой женских рифм следуют еще одна или несколько пар женских, а за парой мужских — еще одна или несколько пар мужских рифм, причем никакой системы здесь не наблюдается Большое распространение имели рифмы омонимические (saint Pau — pensa pau, fontainne etfons — tu fons), однокорневые (ne die — ne contredie, faire — affaire). "грамматические" — как глагольные (demerent — chanterent, так и на другие части речи (curieus — luxurieus), неточные и приблизительные (Diex — cielz) и многие другие более или менее отвергаемые современной поэтикой способы рифмовки, которыми мы пользовались и в переводе Некоторые из них комментируются в построчных примечаниях.

Перевод латинских прозаических exempla, к которым (в основном) восходит текст Готье де Куэнси, максимально приближен к оригиналу Там, где ясность выражения требовала не простой перестановки слов или транспозиции частей речи, а введения дополнительных слов, они взяты в квадратные скобки Перевод стихотворного текста, естественно, отходит от оригинала несколько дальше, однако парафразы и перестановки ограничиваются одной строкой или, в крайнем случае, двумя соседними — в соответствии с традиционной практикой "филологического" перевода, который должен быть пригоден не только для чтения, но и для цитирования.

ЛАТИНСКИЕ EXEMPLA

I. О МОНАХЕ, БЛАЖЕННОЙ МАРИЕЙ СПАСЕННОМ ОТ ОБЕИХ СМЕРТЕЙ[13]

Жил в некоем монастыре некий монах, исполнявший должность пономаря. Был же он весьма распутен и, по дьявольскому наущению, неоднократно возгорался жаром любострастия.

Однако пресвятую Богородицу возлюбил без меры и, проходя перед святым ее изображением,[14] с почтением ее приветствовал, произнося: "Славься, Мария, благости исполненная, ибо с тобой Господь"[15]. Вблизи же монастыря протекала река, через которую названный брат переправлялся, идучи удовлетворять свои вожделения. Итак, однажды ночью, вознамерившись идти на ставшее привычным прегрешение, по обыкновению он восслал приветствие Святой Марии, а затем, отворивши двери церкви, направился к упомянутой реке. Когда же хотел перебраться через нее, дьявол столкнул его в реку, где он вскоре и погиб [смертью] утопленника. Тотчас же душу его схватили многочисленные демоны, желавшие увлечь ее в преисподнюю. Но, по благости Господа, прибыли туда и ангелы, в надежде, может быть, подать ему какое-либо утешение. Демоны же заносчиво рекли пришедшим ангелам: "Почто сюда явились? Нет в этой душе ничего вашего, ибо отдана нам по праву за совершенные ею злодеяния". Посему святые ангелы немало опечалились, вдосталь не имея добрых дел его, на кои бы могли сослаться; но се внезапно появилась святая Богородица и властно демонам сказала: "Почему, негоднейшие духи, вы эту душу схватили?" Те отвечали: "Ибо мы нашли, что провела она свою жизнь во злодеяниях". Она ж на это: "Лживы, — рекла, — слова ваши. Ибо ведомо мне, что, куда-либо отправляясь, вначале он меня приветствовал, от меня как бы дозволение получая, а возвернувшись, то же самое проделывал. Если же скажете, что чиню я вам насилие, то давайте вынесем сие на суд