Красный ангел [Роксана Лонгстрит] (fb2) читать постранично, страница - 92


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

— Он просит передать, что думает о тебе. И что тебя любит. — Липаски снова посмотрел на Алекс. Она нашла под столом его руку и крепко сжата. То ли в знак поддержки, то ли — предостережения.

Габриэль Дэвис оформил все полагающиеся бумаги, поручая опекунство над своим сыном Энтони Липаски и Александре Хоббс-Липаски.

Алекс задумалась, как бы она поступила, если бы он вдруг появился в дверях и заявил, что изменил свое решение.

— Доедай, — приказала она Джереми.

Тот состроил рожицу и принялся изображать самолет зажатой в руке вилкой. Чудесный ребенок. Гиперактивный. Иногда мрачный, но это неудивительно с учетом того, что ему пришлось пережить.

Но не такой, как его отец. Она молилась, чтобы он не стал таким, как отец.

Джереми поднял на нее золотисто-карие пустые глаза.

Она отвернулась.


Из дневников Габриэля Дэвиса.

Неопубликовано.

26 мая 1994


Я уже некоторое время нахожусь в Чикаго. Похоже, Алекс чувствует, что я здесь. Иногда я вижу, как она смотрит в окно, ищет меня. Не находит, естественно.

Она смотрит на улицу, в переулок. Но не на дом, стоящий напротив.

Моя аренда заканчивается в этом месяце. Я еще не решил — уезжать или остаться. Я живу словно в преддверии ада.

Всё время чего-то жду.

Сейчас я смотрю в окно и вижу, как Алекс вышла проводить Джереми в школу. Она ходит с ним всюду. Охраняет его от призраков Барнса Броварда и Марджори Кассетти. И от меня. У меня не хватило духу позвонить Энтони.

Думаю, лучше мне этого не делать.

Пожалуй, я пойду погулять. В четырех кварталах отсюда есть детская площадка. Тенистая, уединенная.

Пожалуй, пойду посижу там. Посмотрю.

Примечания

1

Разновидность итальянских макаронных изделий; длинные широкие полоски. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Разновидность итальянских макаронных изделий: длинные прямые трубочки большего диаметра, чем обычные макароны.

(обратно)

3

Коронер — следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.

(обратно)

4

Борзая (порода собак).

(обратно)

5

"Боковушка" (sidebar) — дополнительная газетная статья, раскрывающая некоторые аспекты главной статьи, публикуемой в том же номере.

(обратно)

6

ИРА (IRA) — ирландская освободительная армия; ультратеррористическая организация.

(обратно)

7

Гринпис (Greenpeace) — движение защитников окружающей среды.

(обратно)

8

Терраса у лесного моста (англ.).

(обратно)

9

Райский.

(обратно)

10

Яппи (Yuppi) — состоятельные молодые люди, работающие по профессии и ведущие светский образ жизни.

(обратно)

11

Таблоид (tabloid) — малоформатная газета со сжатым текстом, большим количеством иллюстраций и броскими заголовками; бульварная, сенсационная газетка.

(обратно)

12

Разновидность тортильи (плоской лепешки), обычно покрытой мясом и сыром и запеченной в духовке (микроволновке).

(обратно)

13

"Гувер" — пылесос, по названию распространенной американской фирмы "Hoover".

(обратно)

14

Сати (suttee) — индийский обычай самосожжения вдовы вместе с телом мужа.

(обратно)

15

Спасибо (исп.).

(обратно)