Путь марсиан [Фредерик Пол] (fb2) читать постранично, страница - 328


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

демократичностью и консерватизмом. (Прим. ред.)

(обратно)

3

Тсрогмортон — улица в Лондоне, на которой расположены крупные банки; Бэнкхед — глава банка. (Прим. перев.)

(обратно)

4

Фамилия произведена от американского жаргонного словечка «надувать», «обманывать». (Прим. перев.)

(обратно)

5

Рассказ написан в соавторстве с Ф. Полом.

(обратно)

6

Первая надземная линия метро появилась в Нью-Йорке приблизительно в 1870 году, однако не сохранилась до настоящего времени. Два первых подземных участка, открытых в 1904 году, принадлежали двум крупным частным компаниям — BRT и IRT. Объединить их было невозможно, так как в IRT были слишком узкие туннели; эта сеть носит название «дивизион А».

(обратно)

7

Рассказ написан в соавторстве с Ф. Полом.

(обратно)

8

Тойнби Арнолд Джозеф (1889–1975) — английский историк и социолог, создатель теории круговорота сменяющих друг друга локальных цивилизаций, каждая из которых проходит аналогичные стадии возникновения, роста, надлома и разложения. — Здесь и далее прим. перев.

(обратно)

9

Джуксы и Калликэки — персонажи романа Э. Колдуэлла «Табачная дорога».

(обратно)

10

Фукс Клаус (1911–1988) — немецкий шпион, принимавший участие в создании атомной бомбы в США, затем в Англии.

(обратно)

11

Здесь и далее «Лепанто» дано в переводе А. Сергеева.

(обратно)

12

Аллюзия на капуцинов как монашеский орден. (Прим. перев.)

(обратно)

13

Нижинский Вацлав Фомич (1889–1950) — русский артист балета, балетмейстер. (Прим. перев.)

(обратно)

14

Катодно-лучевая трубка, названная в честь сэра Вильяма Крукса (18321919), английского физика и химика.

(обратно)

15

Ариман — олицетворение злого начала в зороастризме. (Прим. перев.)

(обратно)

16

Главная движущая сила (лат.).

(обратно)

17

Ад (ит.).

(обратно)

18

Ab urbe condita (лат.) — от сотворения города.

(обратно)

19

Мальтус, Томас Роберт (1766–1834) — английский экономист и священник, автор книги «Опыт о законе народонаселения». Нищету масс он объяснял быстрым ростом населения. (Прим. перев.)

(обратно)

20

Дуодециллион составляет 1039.

(обратно)

21

Кто вы? (нем.)

(обратно)

22

Что вы здесь делаете? (нем.)

(обратно)

23

Кто вы? Здесь не время для всяких дурацких шуток (нем.).

(обратно)

24

Говорите ли вы по-планетянски? (нем.)

(обратно)

25

Вы — сумасшедший? (нем.)

(обратно)

26

На эту Землю, откуда вы при… (нем.)

(обратно)

27

Какой сейчас год? (нем.)

(обратно)

28

Разумеется, две тысячи триста шестьдесят четвертый год, но почему… (нем.)

(обратно)

29

Две тысячи триста шестьдесят четвертый? (нем.)

(обратно)

30

Да, да. Две тысячи триста шестьдесят четвертый. И так было целый год (нем.).

(обратно)

31

Две тысячи триста шестьдесят четвертый год гитлеровской эры. Быть может, это вам поможет? Гитлеровской эры! (нем.)

(обратно)

32

Помогает! Послушайте, пожалуйста… (нем.)

(обратно)

33

Ради бога… (нем.)

(обратно)

34

Меня зовут Георг Фалленби (нем.).

(обратно)

35

Добрый день. Меня зовут Алек Мишнофф (нем.).

(обратно)

36

Пойдемте со мной, господин Мишнофф (нем.).

(обратно)

37

Anno domini (лат.), от Рождества Христова.

(обратно)