Очарование розового [Тереза Саутвик] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

положиться на мужчину, вызывала у нее внутренний протест. Но все это ради Кимми, успокоила она себя.

Когда присутствующие начали делать ставки и она подняла свой номер, в зале зашептались. Эбби поежилась. Почему она не попросила Молли сделать за нее ставку? Однако было уже поздно. Конкуренция оказалась жесткой, но Эбби не сдавалась. Наконец мэр стукнул молотком и объявил:

– Продан маленькой леди в третьем ряду. После ремонта сможете и насладиться приключениями, и отдохнуть на природе, если выживете. – Он подмигнул Эбби. – Спасибо, что пришли, друзья. Чэрити-Сити может гордиться вами.

Эбби встала в очередь, чтобы заплатить за «покупки» и узнать, как забрать их. Шесть лет назад ей понадобился мужчина, чтобы дать ребенку имя. Семейная жизнь оказалась неудачной попыткой, закончившейся катастрофой. В этот раз то, что нужно ее ребенку, не будет стоить Эбби больше того, что она заплатила за мужчину на уикэнд.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Эбби Уолш сделала глубокий вдох, чтобы восстановить присутствие духа, и нажала кнопку лифта. Офис Райли Диксона находился в центре города и занимал целый этаж в одном из самых престижных зданий в Чэрити-Сити, что в штате Техас.

Деньги, которые она истратила на аукционе, пойдут на стипендии, специальные приюты для женщин, подвергшихся насилию, и другие благородные цели. Все это очень хорошо, но сейчас ей нужно забрать свое приобретение.

Двери лифта бесшумно отворились, и она вошла, сделав еще один глубокий вдох. Кабина пошла наверх, но желудок Эбби остался на первом этаже. Как она ненавидит лифты! Также сильно, как мачо – мужчин с сильной и агрессивной мужественностью.

Лифт остановился, и Эбби оказалась в приемной «Диксон секьюрити». В центре стоял внушительный полукруглый стол, у стены – диван и стулья. Ковер бежевого цвета был так мягок, что Эбби казалось, будто она ступает по облаку.

За столом сидела хорошенькая рыжеволосая девушка – Нора Диксон, судя по нагрудному значку. Гм-м-м, подумала Эбби. Как видно, у него хороший вкус.

– Мне нужно встретиться с мистером Диксоном.

Девушка довольно холодно взглянула на нее и ответила вопросом на вопрос:

– А вы?..

– Эбби Уолш. Мне назначена встреча. Секретарь сверилась с компьютером.

– К сожалению, вашего имени здесь нет. И сейчас он занят. Может быть, вы подождете?

Эбби посмотрела на часы. В шесть ей нужно забрать Кимми из детского дневного центра. В ее распоряжении час.

– Я не отниму у мистера Диксона много времени.

– Он сможет уделить вам десять минут, – сообщила рыжеволосая, поговорив с шефом по телефону.

Эбби села, расправив на коленях юбку, прикрывавшую ноги до половины икры. Удобные туфли на низких каблуках увеличивали ее рост – метр пятьдесят пять – не более чем на четыре сантиметра.

Минут десять она рассеянно смотрела в окно, затем перевела взгляд на приставной столик, где лежали журналы «Военное обозрение» и «Самооборона», и пожалела об отсутствии дешевых популярных изданий, которые могли бы развлечь ее захватывающей историей о похищении какой-нибудь женщины инопланетянами. Эбби снова бросила взгляд на часы и, нетерпеливо вздохнув, встала и начала расхаживать по комнате.

Когда она решила, что больше не может ждать ни минуты, дверь распахнулась.

– Мисс Уолш?

Эбби отвернулась от окна и подняла голову, вернее, задрала ее. Таких синих глаз ей никогда не приходилось видеть. Желудок, который воссоединился с остальными органами, когда она вышла из лифта, снова устремился на первый этаж. Ей показалось, что Диксон слегка удивился, но затем его лицо снова приобрело непроницаемое выражение. .

– Охранный бизнес, должно быть, процветает, – сухо сказала Эбби, намекая на долгое ожидание.

– Я заставил вас ждать. – Тон был холодный: наверное, он заразился им от своей секретарши, мелькнула у нее мысль.

– Да.

– Извините, – невозмутимо произнес Диксон, сложив руки на широкой груди.

Он высокий – не менее метра восьмидесяти, прикинула Эбби. Темные, почти черные волосы, подстриженные коротко, по-военному, подчеркивают удивительную синеву глаз. Футболка, из-под которой выпирают развитые бицепсы, заправлена в выцветшие джинсы. Ансамбль завершают поношенные ковбойские ботинки. Судя по мужественной внешности, она сделала удачное приобретение, подумала Эбби.

Прямой нос с небольшой горбинкой и тяжелый квадратный подбородок, пересеченный тонким шрамом, придают ему вид мужчины, видавшего виды, мелькнула у нее мысль. Ходячая, говорящая и теплая на ощупь реклама грубой мужской красоты. Для тех, кому в отличие от нее она нравится.

Диксон посмотрел на настенные часы.

– Мы можем поговорить в офисе.

Эбби кивнула и прошла вперед. Кабинет оказался полной противоположностью элегантной приемной, о наличии которой напоминал лишь ворсистый ковер. Старый стол пришелся бы к месту в магазине, торгующем подержанными вещами, однако на нем стоял превосходный компьютер. Вместо дорогих картин на стенах висели обрамленные фотографии, в которых