Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
младший братишка Ся Сыни, мой учитель... он умер.
Мо Жаня будто укусила самая ядовитая змея в мире. Он ошеломленно дернулся, сделал шаг назад. Впервые до него по-настоящему дошло, что именно сказал ему Сюэ Мэн.
Теперь и его тело била крупная дрожь.
– Брат! – вдруг позвал Сюэ Мэн.
Мо Жань сделал еще один шаг назад, но врезался спиной в холодную стену. Некуда бежать.
Сюэ Мэн наконец перестал плакать.
В его голосе звучало спокойное равнодушие самой смерти:
– Брат, у нас больше нет учителя.
Автору есть, что сказать:
Большой Белый кот, притворяющийся трупом: – Спасибо всем (список) кто питал меня и поддерживал материально. Не волнуйтесь, я вернусь!
Глупый сукин сын: – …
– Забудьте о нем! Глупый сукин сын 1.0 сейчас переживает тяжелый жизненный кризис. Система 1.0 пришла в полную негодность, когда в один момент вся картина его мира рухнула. Мэнмэн, твой выход!
Сюэ Мэнмэн: – Спасибо всем (список) тем, кто кидал в автора фугасы* и лимонки*
Спасибо, друзья, что следили за моей историей каждый день. Не бейте меня! Учитель обязательно выблюет отравленное яблоко*. Пришло время исчезнуть. Подхватив белого кота белы лапы, уносится прочь.
[* 地雷дилэй - “фугас”: слэнг. больной вопрос (слабое место); донат на сайте выкладки;
** 榴弹людань - лимонка (ручная граната): слэнг. подарок, сделанный своими руками; вид доната на сайте оф. сайте выкладки;
**на самом деле речь о коробке с отравленной едой 吐便当, но отсылка к “Белоснежке и семь гномов” слишком уж притягательна].
Конец I тома
Последние комментарии
10 часов 18 минут назад
20 часов 37 минут назад
1 день 9 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 17 часов назад
1 день 18 часов назад