И грянул гром, услышь крик мой… [Милдред Тэйлор] (fb2) читать постранично, страница - 79


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

конца не могла, но чувствовала, что никогда этого не забуду. И я плакала именно о том, что случилось тогда, и о том, что никогда этого не забуду.

Я плакала о Т. Дж. О Т. Дж. и о нашей земле.

Примечания

1

Миля – единица длины, равная 1609 м. (Здесь и далее примеч. переводчика.).

(обратно)

2

Акр – единица площади, равная 0,4 гектара.

(обратно)

3

Реконструкция – годы восстановления после победы буржуазного американского Севера над рабовладельческим Югом. Южане называли северян янки, а северяне южан – конфедератами, так как южные штаты перед Гражданской войной (1861—1865) объединились в Конфедерацию.

(обратно)

4

Т. Дж. (T. J.) произносится по-английски «ти джей».

(обратно)

5

«м» – первая и последняя буква слова madam («мэдм»), принятого в Англии и Америке обращения к женщине.

(обратно)

6

Фут и дюйм – единицы длины, равные соответственно 30,5 см и 2,5 см.

(обратно)

7

Ярд – единица длины, равная 3 футам или 91 сантиметру.

(обратно)

8

Гражданская война (1861—1865) – война между американскими буржуазными штатами Севера и рабовладельческим Югом за освобождение негров.

(обратно)

9

Имеется в виду первая мировая война 1914—1918 гг.

(обратно)

10

Так южане презрительно называли северян, хлынувших после Гражданской войны на Юг в надежде разбогатеть.

(обратно)

11

Санта Клаус – Дед Мороз в странах английского языка.

(обратно)

12

Чеширский кот – здесь намек на персонаж из сказочной повести английского классика Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» – чеширского кота, от которого, когда он уходит, остается в воздухе его улыбка.

(обратно)