Том 3. Москва газетная. Друзья и встречи [Владимир Алексеевич Гиляровский] (fb2) читать постранично, страница - 154


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

на пути следования из Петербурга в глубь России.

Уже несколько лет существовал этот приют, состоящий из домика, где накормит и напоит бесприютных сестра Варвара.

Во время обеда она читала своим оборванным беспаспортным гостям книги или что-нибудь рассказывала, выслушивала злоключения каждого, ищущего услышать слово человеческое, ободряла его.

Приходили дождливой осенью и холодной зимой полунагие, голодные, грязные…

Принимала людей грязных, зловонных, которых все сторонятся, людей без паспортов, с темным прошлым, готовых на преступление, которых все гонят от себя, боясь за свою собственность и жизнь.

А сестра Варвара принимала их, как своих родных, обмывала их, перевязывала их раны, даже выстроила им баню.

Это было давно. В прошлом столетии. О дальнейшей судьбе сестры Варвары я с той поры не слыхал.

Примечания

1

Кроме них, на съезде находились Г. Е. Афанасьев, впоследствии сотрудник «Р. В.», с 1878 г. живший в провинции, и Зибер, сотрудник «Вестника Европы»

(обратно)

2

Теперь, когда я уже написал эти строки, я рассказал это моему приятелю врачу-гомеопату, и он нисколько не удивился

(обратно)

3

М. Н. Катков

(обратно)

4

Это стихи Шумахера. Они долго ходили по рукам, потом уже появились в «Искре»

(обратно)

5

Это мне, прямо намекая на мое положение, рассказали два моих друга

(обратно)

6

Соболевского

(обратно)

7

Режиссер

(обратно)

8

Молодое красное вино

(обратно)

9

Шаталы – рогатки, на которые ставят ружья для прицела

(обратно)

10

Неук – необъезженная лошадь, не ходившая еще ни в упряжи, ни под верхом

(обратно)

11

Каймак – особым способом приготовленные сливки из топленого молока

(обратно)

12

Цимла – цимлянское вино. Выморозки – крепкое виноградное вино, из которого вода удалена вымораживанием

(обратно)

13

Хурул – монгольский храм

(обратно)

14

Шурган – метель, буран

(обратно)

15

М. Н. Островский, брат писателя, министр государственных имуществ.

(обратно)

16

Крэк – фаворит

(обратно)

17

Менажер – заведующий хозяйством, управляющий

(обратно)

18

«Ри, бо Пьер»! – Посмейся, красавец Пьер!

(обратно)

19

С латинского. Здесь – выпьем «монахора», т. е. бенедиктина

(обратно)

20

А я часто пишу неясно

(обратно)

21

Законодатель мод. Так называли Петрония (автор «Сатирикона») в римском обществе во времена Нерона

(обратно)