"Антология исторического романа-16". Компиляция. Книги 1-11 [Жеральд Мессадье] (fb2) читать постранично, страница - 1565


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t933>

280

Аврелиева дорога (лат. Via Aurelia) – вела из Рима на север вдоль побережья Тирренского моря, через Пизу к Генуе.

(обратно)

281

Свайный мост (лат. Pons sublicius) – старейший мост на Тибре в черте города Рима.

(обратно)

282

Транстиберин (лат. Transtiberim) – район на западном берегу Тибра.

(обратно)

283

Калигула (лат. Caligula — "сапожок") – прозвище римского императора Гая Юлия Цезаря Августа Германика (лат. Gaius Iulius Caesar Augustus Germanicus), правившего с 37 по 41 гг.н.э. Он отличался сумасбродством и расточительностью.

(обратно)

284

Текст надписи: "D(is) + M(anibus) C(aio) + CERINTHO + LIB(ertus) + C(aii) + SEVER(i) + MOSC(i) + VIXIT + XXVI + ANN(os) + SEVERINA + ZOTICA + LIB(ertina) + SEVERI + FECIT". Имя Gaius сокращенно писалось литерой C, только если имя писалось полностью, употреблялась литера G. В надписи автор допустил ошибки в падежах, неправильно расставлены разделители слов и неправильный порядок слов. Должно было быть примерно так: "D + M + C + CERINTHI + C + SEVER + MOSC + LIB + VIXIT + XXVI + ANN + SEVERINA + ZOTICA + SEVERI + LIB + FECIT"

(обратно)

285

Маны (лат. Manes) – добрые духи умерших.

(обратно)

286

Парки (лат. Parcae) – три богини судьбы у древних римлян.

(обратно)

287

Дом Весталок (лат. atrium Vestae) – находился на Форуме, рядом с храмом Весты. Римляне часто отдавали на хранение весталкам важные документы и ценности.

(обратно)

288

Юба II – царь Мавретании (годы жизни 50 г. до н.э. - 23 г. н.э.), сын Юбы I. Считался другом Рима. Был женат на Клеопатре Селене II из династии Птолемеев. Написал несколько научных трудов, в том числе по ботанике.

(обратно)

289

Клеопатра Селена II – принцесса из династии Птолемеев, дочь римского полководца Марка Антония и царицы Египта Клеопатры VII.

(обратно)

290

Марк Антоний (лат. Marcus Antonius) – римский политический деятель и военачальник. Годы жизни 83 - 30 гг. до н.э. Был начальников кавалерии у Юлия Цезаря. После смерти Цезаря соперничал с Октавианом. Покончил с собой в Египте после поражения в битве у Акциума.

(обратно)

291

эдил — должностное лицо в Древнем Риме, помощник народного трибуна. — Примеч. пер.

(обратно)

292

ныне город Кельн. — Примеч. пер.

(обратно)

293

Таунус — горы в Германии, на севере Рейнско-Майнской равнины. — Примеч. пер.

(обратно)

294

примерно 15 метров. — Примеч. пер.

(обратно)

295

Рожон – кол либо длинная заостренная палка, которой подгоняли волов, отставших от стада. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

(обратно)

296

Могунтиакум – латинское название г. Майнца.

(обратно)

297

Сармизегетуза находилась в горах Орэштие на территории современной Румынии.

(обратно)

298

Ранисторий – неустановленная деревня в Дакии.

(обратно)

299

Вайда – растение семейства крестоцветных, разводимое для получения красильного вещества индиго.

(обратно)

300

Таранис – бог грома в кельтской мифологии.

(обратно)

301

Звездочка рядом с именем означает реальный исторический персонаж.

(обратно)