Книжное обозрение 2011 №01 (2299) + PRO (346) [Газета «Книжное обозрение»] (pdf) читать постранично, страница - 2

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

«Книга имен». Лучше всех переведенной поэтической книгой судьи признали «Английских поэтов-кавалеров XVII века» Марины Бородицкой.

В декабре ушедшего года завершился ежегодный онлайн-конкурс художественного перевода «Музыка перевода». В этом году в конкурсе
приняли участие переводчики художественной прозы и поэзии – профессионалы и любители – из 92 городов России и еще 26 стран.
Всего на конкурс были приняты 1108 работ.
Работы девятнадцати переводчиков были признаны лучшими – 8 основных победителей
были определены членами жюри и публичным онлайн-голосованием, еще 11 награждены специальными призами партнеров конкурса.
Первое место в номинации «Перевод прозы» заняло английское произведение «Прах» в переводе Натальи Будиной,
второе – выполненный Александром Андреевым перевод с французского произведения
«Остров Уэсан: кровь и туман» Ив Пэнгийи,
третье место – перевод с английского рассказа
Грега Стользе «Услада дьявола», выполненный
Анной Шубиной. В номинации «Перевод поэзии» золото досталось участнику, выступившему под ником за перевод стихотворения «Что
есть человек?» Д. Л. Семпронио, серебро получил перевод с немецкого Алекса Рашба стихотворения «Меланхолия» Г. Бенна, бронзу –
перевод « Оправдания прогульщика» О. Нэша,
выполненный Натальей Крофтс.
Читатели конкурса онлайн-голосованием
выбрали два перевода. В этой номинации,
названной «Мнение читателей», больше всего
баллов получили «Алмазная пыль» Адивы
Гефен (переводчик с иврита – Люси) и «Царь
Асины» Йоргоса Сефериса (переводчик с новогреческого – Олег Цыбенко). Онлайн жюри
работало весьма активно – всего за время конкурса выставленные на него работы получили
порядка 40 000 оценок.
Евгений ЛЕФ с тремя переводами с английского стал лауреатом номинации «Перевод
фантастического рассказа с английского»
от компании PROMT. В номинации «За красоту перевода», учрежденную Московским институтом лингвистики, места с первого по третье
заняли, соответственно, переводы с английского произведений: «Незримые мантии» Т. Пратчетта (перводчик Александра Воробьева), «И
красный спит, и белый лепесток» А. Теннисона (переводчик Евгения Рацук) и «Оставь
их в покое» П. Кавана (переводчик Александр
Андреев).
В номинации издательства «Мир детства Медиа» «Перевод литературы для взрослых детей» выиграли с переводами с галисийского произведения «Оборотень», Александр
Андреев с переводом с французского «Ночная
прачка», а также 2 переводчика с английского – Марта Швачич со стихотворением «Город
из кубиков» Р. Л. Стивенсона и Любовь Крючкова с переводами серии «Истории, услышанные в кофейне. Турецкие рассказы».
В номинации «Перевод детско-юношеского
произведения» издательства «КомпасГид»
победили Анна и произведение «Мальчик
и Великан» О. Уайльда, Ольга Шилова и «Одинокий Лягушонок», переводчики поэзии Алина
Келлерман и произведение «Приглашение»,
GreeneYES с Леди, которая съела муху», Марта
Швачич и «Город из кубиков».

Театральный Мандельштам
Скоро в Москве можно будет увидеть «Мандельштама» — спектакль, созданный в Воронежском Камерном театре режиссером Михаилом Бычковым еще в 2008 году, когда в городе был
открыт памятник поэту. В спектакле, поставленном на основе писем и стихов, играют народный артист России Анатолий Абдулаев, заслуженный артист РФ Юрий Овчинников, артисты Борис Алексеев, Вадим Кривошеев, Дмитрий Карташов, Андрей Мирошников, Андрей
Новиков, Яна Мирошникова. Это событие состоится 26 января в рамках международного фестиваля, посвященного 120-летию со дня рождения Осипа Мандельштама. Фестиваль
проводится при поддержке Министерства культуры РФ, Союза театральных деятелей России, Мандельштамовского общества и Международного театрального центра «Весь мир» и
завершится 31 января. Кроме Воронежского Камерного театра, в нем примут участие коллективы из Санкт-Петербурга, Махачкалы, Днепропетровска и московские театры.

Драматургия против варварства
Бакли К.

Прощайте, мама и папа /
Пер. с англ.
Л. Володарской.
М.: КоЛибри, 2011.
– 240 с. 4000 экз. (п)
ISBN 978-5-389-01055-0

жают, и неважно, сколько американских
книг про рак, СПИД и обретение гармонии
с мирозданием вы успели прочитать до этого.
Из путешествия по совершенно чуждым ему
литературным землям Бакли привез что-то
удивительное. Он написал фактически хронику умирания родителей, под завязку набитую
честными медицинскими подробностями,
от которых любому человеку, не являющемуся пламенным фанатом методики лечебного выговаривания, должно бы сделаться
как минимум очень неловко – но неловко не
делается. Смерть оказывается не катастрофой, не Божьим испытанием, не символом,
даже не «поводом оглянуться назад», она
превращается в волшебную призму, страшную и нежную. Ты осторожно приникаешь
к ней, смотришь сквозь нее на почти фантастическую жизнь семьи Бакли, в которой
чего только не было… и улыбаешься.