Концлагерь [Томас Майкл Диш] (fb2) читать постранично, страница - 65


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r8>обратно)

9

Zu viel (нем). - слишком много

(обратно)

10

GI устоявшееся обозначение рядовых срочной службы в армии США.

(обратно)

11

ЖВК — Женский вспомогательный корпус армии США.

(обратно)

12

«Aspects de 1'alchemie traditionelle» (фр). — «Аспекты традиционной алхимии».

(обратно)

13

Здесь и далее выдержки из «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло приводятся в переводе Н. Н. Амосовой.

(обратно)

14

Memento mon (лат). помни о смерти. (Также форма приветствия монахов ордена траппистов, основанного в 1664 г).

(обратно)

15

Здесь в рукописи дневника Луи Саккетти вымараны две строчки. — Прим. ред.

(обратно)

16

Mon semblable. mon frere (фр) — мое подобие, брат мой Данное выражение фрагмент строчки Бодлера из предисловия к «Цветам зла» (в оригинале предисловие именовалось «Au Lecteur» — «К читателю»), в переводе Эллиса заключительные строки предисловия звучат след образом «Скажи, читатель-лжец, мои брат и мой двойник, // Ты знал чудовище утонченное это?» (Речь о скуке).

(обратно)

17

Moritun te salutamus (лат). - идущие на смерть, приветствуем тебя Классическая форма — morituri te salutant (идущие на смерть приветствуют тебя).

(обратно)

18

Comme il faut (фр). - прилично, порядочно.

(обратно)

19

Ессе (лат) — зри.

(обратно)

20

90 градусов по Фаренгейту — прим. 32 градуса по Цельсию.

(обратно)

21

Сri de coeur (фр). крик души.

(обратно)

22

Dame blanche (фр). - белая дама.

(обратно)

23

Rehmedallion (нем). - медальон косули.

(обратно)

24

Quantum sufficit (лат). - сколько потребуется.

(обратно)

25

Ergo (лат). - следовательно.

(обратно)

26

Nie zu hoffen class je ich konnte gesunden (нем). - не надеюсь, что когда-нибудь смогу выздороветь.

(обратно)

27

Non placet (лат). - не угодно.

(обратно)

28

Truite braisee au Pupillin (фр). форель, жаренная на углях.

(обратно)

29

Et аl — сокращение от латинского «Et alii» (и другие)

(обратно)

30

Et expecto resurrectionem mortuorum (лат). - чаю воскресение мертвых.

(обратно)

31

Couleurs de la Cite Celeste (фр) — цвета града небесного. Chronochromie (фр). хронохромия Sept Haikais (фр) — семь хайку

(обратно)

32

Pate fbie gras (фр) — печеночный паштет. Truite braisee (фр) — жаренная на углях форель. Truffles (фр). - трюфеля.

(обратно)

33

Ah, que la vie est quotidienne (фр). - и жизнь так медленно течет (пер. Е Баевской)

(обратно)