Если бы Лист вел дневник [Янош Ханкиш] (fb2) читать постранично, страница - 46


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

заходить к нему в комнату.

30 июля. Смертельно больной, он спрашивает своего слугу, какой сегодня день. «Пятница» – был ответ. Вечером под окнами квартиры собралось множество людей, со страхом в душе ждали они сообщений из комнаты больного.

31 июля. Умирающий лежал без сознания на своей постели. Ночью около половины одиннадцатого из его груди вырвался усталый вздох. Как дуновение, с губ сорвалось:

«Тристан»…

Это было последнее слово Листа.

В половине двенадцатого слуга сообщил ожидавшим на улице людям о смерти своего хозяина.

* * *
3 августа. Франц Лист был похоронен на общем кладбище в Байрейте.

Во время траурной мессы 4 августа Брукнер исполнял импровизации на органе на мотив «Парсифаля».

* * *
9 марта 1887 г. в Риме на немецком кладбище Ватикана, в полной тиши, была предана вечному покою Каролина Ивановска, княгиня Сайн-Витгенштейн.

* * *
Великого мастера не стало, но его творения продолжают триумфальное шествие по Земле, и то, что он сам писал о произведениях Шопена, в полной мере относится к его трудам:

«Не связанное больше ни временем, ни местом своего будущего существования живет Прославленное дальше, беспрерывной, сверхестественной, ненарушимой жизнью, переживая поколения и века, и, в силу присущего ему дара вездесущности, появляется всюду и проникает во все сердца».

Примечания

1

Перевод Л. Мартынова

(обратно)

2

Ныне – Эйзенштадт (Австрия).

(обратно)

3

В те времена город назывался среди венгров Пожонь, австрийцы же дали ему название Пресбург.

(обратно)

4

Ныне – село Райдинг (Австрии).

(обратно)

5

Настоящим именем Листа является венгерское имя Ференц, соответствующее латинскому имени Франциск, которым его и окрестили. Однако обычно Лист носил имя Франц, под которым он и вошел в историю. – Прим. пер.

(обратно)

6

В нас живет бог. – Прим. пер.

(обратно)

7

«Маленький Лист». – Прим. пер.

(обратно)

8

«Этуаль» – парижская газета.

(обратно)

9

«Великий волшебник». – Прим. пер.

(обратно)

10

«Музыкант-философ, родившийся на Парнасе, идущий от Сомнений к Истине». – Прим. пер.

(обратно)

11

Миланский собор. – Прим. пер.

(обратно)

12

Железная дорога. – Прим. пер.

(обратно)

13

Позднее получившей название Музыкальная академия.

(обратно)

14

Название венгерского журнала того времени. – Прим. пер.

(обратно)

15

«Друг Бетховена».

(обратно)

16

Так называлось объединение музыкантов и певцов, занимающихся распространением церковной музыки.

(обратно)

17

Ныне – Кировоград

(обратно)

18

«Дойдя до жизни половины» (Данте).

(обратно)

19

Игра слов, по-немецки: Das Ding (вещь), oder Unding (вздор). – Прим. пер.

(обратно)

20

Гран – немецкое название венгерского города Эстсргом. – Прим. пер.

(обратно)

21

Бедняги божьего (ит.). – Прим. пер.

(обратно)

22

Улица в Риме, где шила Каролина Витгенштейн.

(обратно)