Плод познаний [lulabelle7] (fb2) читать постранично, страница - 2

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

учебник французского языка.

— Что ты делаешь? Отдай.

— Нет, я сама научу тебя французскому.

— Ты не можешь учить меня, — скептически произнесла Гермиона.

— Oui, могу. — Джинни коснулась стопы подруги и сказала. — Pied [Стопа]. Теперь ты повтори.

Гермиона закатила глаза.

— Pied.

— Очень хорошо, мисс Грейнджер. — Джинни коснулась пальцами колена Гермионы. — Genou [Колено].

— Genou. — Гермиона посмотрела на четыре пальца на своем колене, большой палец Джинни скользил по ее бедру. — Где ты выучила французский?

— Во время Тремудрого Турнира. Помнишь Габриэль, сестру Флер? — Джинни не смотрела Гермионе в лицо, когда ее пальцы скользили по шелковистой, влажной коже ее бедра вверх, к краю джинсовых шортиков. — Мы сдружились, она меня и научила. Culottes courtes [Шорты].

— Culottes courtes, — повторила Гермиона — Габриэль? Я едва ее помню. И как же вы объяснялись друг с другом?

— О, мы хорошо понимали друг друга. — Голос Джинни утих, и слабая улыбка озарила ее милые черты лица. Она смахнула нитку с кармана шорт и провела пальцами по поясу. — Помнишь, как она выглядит?

— Так же как и Флер, насколько я помню. — Гермиона смотрела на пальцы, скользящие прямо под ее пупком.

— М-м-м… Как Флер, только немножко поменьше. Более petite [Маленькая]. — Джинни подвернула край майки Гермионы и обнажила несколько дюймов ее живота. Медленно обводя кончиком пальца пупок, она сказала: — Nombril [Пупок].

— Nombril, — мягко произнесла Гермиона.

Летнее жужжание насекомых в траве и в воздухе накрывало их, словно одеяло.

— Она тебя учила не только словам?

Джинни посмотрела на нее своими безмятежными, как день, зелеными глазами.

— Oui. — Девушка наклонила голову набок и оценивающе посмотрела на свою старшую подругу. В тени дерева, ее веснушки почти не выделялись на фоне загорелой кожи. — Miel et poire goutent sucres sur ma langue [Вкус груши с медом на моем языке ].

— Что ты сказала? — широко раскрыв глаза, прошептала Гермиона.

Джинни опустила голову, коснувшись кончиком языка еле заметного бугорка под пупком Гермионы. Горячий язычок, будто у котенка, коснулся кожи. Облизнув губы, девушка сказала:

— Груша с медом.

Когда Гермиона так ничего и не ответила, Джинни скользнула рукой по бедру подруги и подняла край ее топа так, чтобы была видна пышная грудь, скованная в голубой хлопковый бюстгальтер. Она приподняла одну чашечку лифа Гермионы.

— Brassiere [Бюстгальтер], — сказала она.

— Думаю, и я знаю это слово, — выдохнула Гермиона.

Заметив, что подруга выгнула немного спину, поощряя, таким образом, ее движения, Джинни позволила себе скользнуть пальцами между тканью и плотью Гермионы и опустить бюстгальтер, полностью обнажив грудь.

— Comme c'est beau [Какая красота!]. — Джинни опустила голову и примкнула губами нежной коже.

Гермиона была в шоке. Только мальчики (Мальчики! — прокричал ее мозг) делали ей такое, ну, не совсем такое. Они щипали, сосали и немного скручивали ее большие соски, явно очарованные ими. Джинни, напротив, была очень нежна, всасывая в себя молочную плоть. Гермиона чувствовала, как мокрый язычок ласкает ее вверх, вниз и в сторону, пока губы Джинни не сомкнулись, и она не начала нежно посасывать ее сосок. Девушка заметила, что задерживает дыхание, зачарованно глядя, как подруга работает ротиком, а золотые волосы щекочут ее кожу. Она была так заворожена этим видом, что не заметила, как Джинни снова начала ласкать рукой ее животик, а затем расстегнула пуговицы на ее шортиках.

— Un bouton [Одна пуговица], — произнесла Джинни и подула на сосок, от чего тот потемнел и стал твердым.

Еще одна пуговица.

— Deux boutons [Две пуговицы], — сказала она и облизнула сосок.

Следующая пуговица выскочила из петли, и рыжеволосая девушка снова подула на плоть Гермионы — единственная прохлада за весь день. Приподнявшись на локтях, Гермиона поняла, что ничего не может делать, кроме как смотреть… и чувствовать.

Она чувствовала, как нежная ладошка подруги скользит у нее между ног, прижимая ткань к ее мокрой щелочке. Джинни зубами приподняла топ над другой грудью, и замерла, безмятежно глядя на нее.

— Bouge un peu, s'il te plait [Отодвинь немного, пожалуйста], — сказала она.

Хотя Гермиона и не знала французского, она послушно опустила вторую чашечку, чтобы Джинни смогла насладиться и другой грудью. Вскоре она откинула голову назад. Джинни продолжала облизывать и посасывать соски Гермионы, и ее бедра начали медленно двигаться вперед-назад.

Джинни отодвинула в сторону хлопковые трусики, и уверенные пальцы, подобрав влагу, размазали по женственности Гермионы и нажали на клитор. Она медленно смазывала разбухший бугорок, но, услышав, что вздохи Гермионы участились, ускорила свои движения.

Возможно, Джинни придавливала ее к земле, или Гермионе просто хотелось принять горизонтальное положение, но вскоре она поняла, что уже не опирается на дерево, а сползла на землю, стянув за собой покрывало, вперед на встречу Джинни, навстречу желанию, рождающемуся внизу живота и