Блуждающие в мирах. Маршал Конфедерации. Книга вторая. Академия [Юлия Дии] (fb2) читать постранично, страница - 86


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

поступка.

(обратно)

125

Ярослав Гашек, «Чаган-Куренский рассказ».

(обратно)

126

От Je ne mange pas depuis six jours (фр.) – Я не ем шесть дней.

(обратно)

127

Фил Коллинз (Филип Дэвид Чарльз Коллинз, 30.01.1951 г.) – британский певец, барабанщик и автор песен, актёр, продюсер. Участник рок-группы Genesis.

(обратно)

128

Болото недалеко от г. Новый Орлеан (Луизиана, США). Издревле славится обитающими в нём в изобилии огромными аллигаторами.

(обратно)

129

Вейдерсы, или забродники, – специальный костюм, обычно выполненный в формате полукомбинезона. Основная функция вейдерсов как защитного костюма – обеспечить непромокаемость и комфорт.

(обратно)

130

А. и Б. Стругацкие, «Трудно быть богом».

(обратно)

131

От Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen (нем.) – За дурной головой ногам покоя нет.

(обратно)

132

Некоторые понятия, устройства и предметы вымышленной вселенной фильма «Кин-дза-дза!».

(обратно)

133

От Mühe und Fleiß bricht alles Eis (нем.) – Терпение и труд всё перетрут.

(обратно)

134

Steter Tropfen höhlt den Stein (нем.) – Вода камень точит.

(обратно)