Корсар [Клод Фаррер] (fb2) читать постранично, страница - 186


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

был молодым матросом, либо 2, 3 или 4 доли, смотря по тому, был ли он унтер-офицером или офицером. Что касается капитана, то он имел право на 12 долей, а помощник его — на 8.

(обратно)

55

Девка (garce) обозначало, на простонародном языке того времени, просто молодую девушку. «Garce» было женским родом от «garcon» (мальчик) и не имела порочащего смысла.

(обратно)

56

«Воронье гнездо», из которого сигнальщик следил за горизонтом, а также за цветом воды, показателями рифов и подводных скал, было простой бочкой, открытой сверху, которую крепили как можно выше на фок-мачте.

(обратно)

57

На три румба впереди по левому борту означает точку горизонта, находящуюся влево от того места, куда направляется судно, и на 34 градуса в стороне от него. Моряки для удобства глазомерной оценки делят окружность (360 градусов) на 32 румба, из которых каждый, следовательно, равняется 11 градусам и 15 минутам.

(обратно)

58

Флибустьеры сами себя называли авантюристами, и оба термина сохранены летописцами, как синонимы.

(обратно)

59

В то время испанцы Нового Света называли всех флибустьеров и авантюристов разбойниками, ladrones.

(обратно)

60

Господин капитан, не убивайте меня. Я скажу вам правду.

(обратно)

61

Так назывались укрепления, служившие для защиты ворот или моста.

(обратно)

62

Марка того времени весила около двухсот граммов.

(обратно)

63

Карточная игра. — Прим. автора.

(обратно)

64

Восемьдесят пять — девяносто километров, — Прим. автора.

(обратно)

65

Поливая старые паруса водой, заставляли ткань уплотняться и сильнее наполняться ветром. — Прим. автора.

(обратно)

66

Начиная с 1653 года, со времен войны с Англией, у голландцев вошло в обычай, победив неприятеля, поднимать на грот-мачте метлу в знак того, что они могут, как только пожелают, вымести с моря всех врагов. — Прим. автора.

(обратно)

67

Ягненок — Прим. перев.

(обратно)

68

Флаг Флибусты был белый, в подражание французскому. — Прим. автора.

(обратно)