Часть 3. Поздняя классическая поэзия [Коллектив авторов] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

дождаться разлуки легко!
И как трудно увидеться снова!
Где узорным седлом
 ты седлаешь теперь вороного?
Вот уж скоро промчится весна —
 мне взглянуть на тебя не пришлось.
Все цвело в эту пору,
Но любая весенняя ночь
 для меня была ночью печали и слез.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Служанка, полученная в приданое. На мотив "Прием у Сына Неба"("Словно туча — прическа, как заря твои щеки...")

Словно туча — прическа,
Как заря твои щеки,
Но в приданое ты
 предназначена волей жестокой.
Ты себя превосходно умеешь держать,
 будто знатен и славен твой дом,
И веселой Хун-нян,
 ей-же-ей, не уступишь ни в чем.
Ты улыбкой пленительной встретишь меня,
На вопросы умело и тонко ответишь —
Я как будто внимаю
 цветку, наделенному речью.
На часочек потом
Я б остался вдвоем...
Но подпорки упасть
 в винограднике могут моем.
Примечания:
Стихотворение приписывается также другому поэту того же времени Чжоу Дэ-цину.

Хун-нян — служанка в прославленной пьесе Ван Ши — фу "Западный флигель". Разбитная и деятельная, она часто ведет всю интригу пьесы.

Подпорки упасть... — В старинном китайском анекдоте говорится о гуляке, у которого была ревнивая жена. Однажды он пришел к друзьям с расцарапанным лицом и на вопросы отвечал, что это упали подпорки у него в винограднике.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Не сдаюсь в старости"

На мотив "Ветка с цветами" ("Цветок за цветком, бродя у ограды, срываю...")

Цветок за цветком,
 бродя у ограды, срываю;
За веткою ветку
 у ив придорожных ломаю.
Срываю цветок —
 прелестны его лепестки;
На сломанной ветке
 упругая зелень пленяет.
Меня ты послушай, повеса влюбленный:
Играй, как и я,
 цветами и ивой зеленой,
Но помни, что ивы засохнут,
 увянет венец лепестков.
Полвека ты будешь играть
 цветов лепестками и ветками ивы,
А после навеки уснешь
 меж ивовых веток и ярких цветов.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

"Хорошо жить на свободе. На мотив "Четыре куска яшмы"

1."Где пожелаю — брожу или спокойно сижу..."

Где пожелаю — брожу
Или спокойно сижу,
Голоден — ем,
Хочется — пью,
Если пьянею — пою,
Если устал — возвращаюсь домой,
 лечь на циновку мою.
Тянутся дни и часы,
Вижу лишь небо да поле —
Славно живется на воле!
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

2. "Если вино на исходе, брага в кувшине забродит..."

Если вино на исходе,
Брага в кувшине забродит.
Взрывы веселого смеха звенят
 рядом с расколотым жбаном.
С гор ли монах или старец с полей —
 громкие песни горланим.
Парочку кур он привез,
С гусем вхожу к нему в долю —
Славно живется на воле!
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

3. "Запер на ключ свои страсти, рвавшие сердце на части..."

Запер на ключ свои страсти,
Рвавшие сердце на части,
Я убежал от безжалостных бурь,
 от непогоды мирской.
В полдень под старой акацией сплю —
 кто мой нарушит покой?
В тихой укрылся норе,
Славы не надобно боле —
Славно живется на воле!
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

4. "Вспахано южное поле — я под горой отдыхаю..."

Вспахано южное поле —
Я под горой отдыхаю.
Сколько событий и сколько страстей
 мир потрясало — не знаю.
Я на свободе обдумал свой путь,
 прежние взвесил дела я.
Пусть меня глупым сочтут,
Мудрым кого-то другого —
Я не отвечу ни слова.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Смирнов И.С.

"В тенистом саду птичьи трели слышны..."

В тенистом саду
 птичьи трели слышны.
Стоит человек
 у белой-белой стены.
Весенние думы,
 как нити пряжи, длинны,
Печальные очи
 слезами увлажнены.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

"Выпил вина — грустью душа полна..."

Выпил вина —
 грустью душа полна,
 почему все печаль