В поисках грустного беби : Две книги об Америке [Василий Павлович Аксёнов] (fb2) читать постранично, страница - 170


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Простудишься!

(обратно)

76

Бурлящий котел. Этим социальным термином часто обозначают американское общество, в котором плавится множество наций.

(обратно)

77

— Простите, я ищу то-то и то-то…

— Вот сюда, парень. Ты откуда сам-то? У тебя такой акцент.

— Из России.

(обратно)

78

Bottle-brush-tree — калифорнийское дерево, цветы которого напоминают щетки для чистки бутылок.

(обратно)

79

Страна Стейнбека.

(обратно)

80

Пляжный бездельник.

(обратно)

81

Половинная нота.

(обратно)

82

Презрительная кличка американцев в странах Латинской Америки.

(обратно)

83

Дерьмо.

(обратно)

84

«Кругом!» (команда)

(обратно)

85

«Есть у тучки светлая изнанка…» (строка из песни).

(обратно)

86

Чувствовать себя богатым.

(обратно)

87

В английском языке существует понятие «кавказская раса», т. е. белые.

(обратно)

88

Символ Нью-Йорка — яблоко.

(обратно)

89

«Вооруженный ответ» — предупреждение о том, что грабителям будет оказано вооруженное сопротивление.

(обратно)

90

«Выход».

(обратно)

91

«Что случилось?»

(обратно)

92

Jogging — бег; aerobic — комплекс спортивных упражнений.

(обратно)

93

folks — здесь: братва, братцы.

(обратно)

94

Добро пожаловать в Америку!

(обратно)

95

young professionals.

(обратно)

96

выпускники частных школ.

(обратно)

97

тупица.

(обратно)

98

Игра слов: аббревиатура, обозначающая «белые англосаксонские протестанты», совпадает по написанию со словом «осы».

(обратно)

99

Точная копия Роберта Редфорда. Здесь и далее — имена американских знаменитостей.

(обратно)

100

Мазь от геморроя.

(обратно)

101

Водяное устройство для массажа.

(обратно)

102

Бар для неженатых и незамужних «Слухи».

(обратно)

103

Смена столиц.

(обратно)

104

У вас хороший английский?

(обратно)

105

Груди.

(обратно)

106

«Прохлада, такой прохлада».

(обратно)

107

Документ, получивший это название по своему цвету, свидетельствует, что его владелец имеет статус постоянного резидента США.

(обратно)

108

Вспышка магния при фотосъемке.

(обратно)

109

Сосед по площадке.

(обратно)

110

На солнечной стороне улицы (строка из песни).

(обратно)

111

Фирменный знак.

(обратно)

112

У вас найдется доллар для меня?

(обратно)

113

Спасибо. Вы не внушали мне особого доверия.

(обратно)

114

«Бумажный пейзаж», «морской пейзаж», «ландшафт».

(обратно)

115

Почтовый мусор.

(обратно)

116

Вид лотереи.

(обратно)

117

Товары потребления.

(обратно)

118

Списание с налогов.

(обратно)

119

Английское слово «arm» означает и «рука», и «оружие».

(обратно)

120

Конечный продукт Голливуда.

(обратно)

121

«Где же мясо?!» — фраза касалась популярных в США --">