Японские сказки [Автор неизвестен - Народные сказки] (fb2) читать постранично, страница - 28


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Оказывается, наша столица ничуть не больше и не лучше моего города. Вот и верь после этого людям!

      И, насмотревшись вдоволь на свои собственные города, лягушки, ругая людей, отправились восвояси.

      Прискакав домой, Кавадзу сообщила всем знакомым лягушкам, что она видела море:

      — Оно ничуть не больше наших луж! — восклицала она. — Его даже и сравнивать нельзя с нашим колодцем!

      Кадзика же, вернувшись к себе, рассказывала своим приятельницам:

      — Знайте, что люди — бессовестные болтуны: если хотите знать, то Киото и Осака похожи друг на друга, как два рисовых зерна!

      Да, видно, правду говорят в народе: для лягушки и колодец — море.







notes

Примечания


1


Ри — мера длины 3,9 километра.

2


Учитель — в Японии почтительное обращение к уважаемым людям.

3


Xибати — перекосная жаровня, распространённый вид обогревания в японском доме.

4


Дзэн — низкий японский столик.

5


Рё — старинная денежная единица.

6


Кимоно — японская национальная одежда.

7


Гэта — сандалии без задника, на деревянной подошве с двумя поперечными подставочками.

8


Сан — приставка, означающая почтительное обращение.

9


Xиноки — разновидность кипариса.

10


Нигиримэси — колобки из риса.

11


Кэн — 1,81 метра.

12


Сакэ — крепкий напиток из риса.

13


Камидза — почётное место в княжеском дворце.

14


Ара — восклицание, выражающее удивление.

15


Бива — старинный музыкальный инструмент.

16


Оби — широкий женский разноцветный пояс, который завязывается на спике большим бантом.

17


Даймио — могущественный князь.