Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
искусство чая». Дабешань и Желтые горы (Хуаншань) — горные массивы в Китае, на склонах которых находятся известнейшие чайные плантации.
(обратно)
274
Дорога Диких мест — путь через Аппалачские горы, по которому шло заселение будущего штата Кентукки. Именно через них Даниэль Бун провел в 1763 году первую группу поселенцев.
(обратно)
275
Малкольм происходит от древнеирландского Máel Coluim — слуга св. Колума. Святой Колум Килле, живший в шестом веке, считается одним из «двенадцати апостолов Ирландии».
(обратно)
Последние комментарии
6 часов 15 минут назад
16 часов 34 минут назад
1 день 5 часов назад
1 день 12 часов назад
1 день 13 часов назад
1 день 14 часов назад