Правила обольщения [Мэдлин Хантер] (fb2) читать постранично, страница - 117


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Алексия почувствовала себя самой счастливой женщиной на свете. Все ее существо улыбалось. Смех забурлил в груди и вырвался наружу.

Хейден коснулся губ жены.

– Что за чудесный и романтичный звук. Ты смеешься, словно несмышленая девчонка.

– Возможно, я смеюсь и волнуюсь, как несмышленая девчонка. Но люблю вовсе не так. Я предпочитаю любить, как женщина. Такая любовь глубже. И богаче. И романтичнее. Такая мне больше по душе. А еще она другая. Нет слов, чтобы выразить, какая именно.

– Какое облегчение, что ты любишь меня. И не важно, как именно ты меня любишь – как девочка или как женщина, – сказал Хейден. – Приятно осознавать, что я не один такой романтичный глупец.

Алексия встала на цыпочки и поцеловала мужа.

– Ты никогда не будешь один, любовь моя. Мы будем романтичными глупцами вместе. Навсегда.

Примечания

1

Маркер – тот, кто отмечает счет в бильярде, теннисе и т. п. Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Корреджо, Антонио Аллегри (1494—1534) – итальянский художник.

(обратно)

3

Шарден, Жан-Батист-Симеон (1699—1779) – французский живописец.

(обратно)

4

Метопы – прямоугольные, почти квадратные плиты, часто украшенные скульптурами.

(обратно)

5

Байес, Томас – английский священник и математик. Лагранж, Жозеф-Луи (1736—1813) – французский математик и механик.

(обратно)

6

Лаплас, Пьер Симон (1749—1827) – французский астроном, математик, физик.

(обратно)

7

Имеется в виду особое плетение соломы, применявшееся в городе Данстабле, графство Бедфордшир.

(обратно)

8

В переводе с английского означает «много пенни», то есть денег.

(обратно)

9

Эту фамилию можно перевести с английского примерно как «многого заслуживающий».

(обратно)