[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
18
Рождественские увеселения в старой Англии (обратно)19
26 декабря, второй день Рождества, когда принято дарить подарки слугам (обратно)20
Чертополох – символ Шотландии; роза – символ Англии (обратно)21
Двенадцатая ночь – канун Крещения (обратно)22
Cara (итал.) – дорогая (обратно)23
Палладианство – направление в европейской архитектуре 17—18 вв., ветвь классицизма, по имени итальянского архитектора Андреа Палладио (1508—1580), представителя позднего Возрождения (обратно)24
De trop (франц.) – чересчур, слишком (обратно)25
Озерный край расположен на северо-западе Англии в Кемберленте (обратно)26
Al fresco (итал.) – на свежем воздухе (обратно)27
У Бленгейма – Гохштедта в 1704 г. английские войска под командованием герцога Мальборо разгромили французов (обратно)28
Азинкур – деревня на северо-западе Франции, где в 1415 г. англичане одержали победу над французами в ходе столетней войны (обратно)29
La consolatrice (франц.) – утешительница (обратно)30
Galerie des Glaces (франц.) – зеркальный зал во дворце Шато де Версаль в Версале (обратно)31
«Кит-Кэт» – клуб, основанный в начале 18 века ведущими вигами Англии, включая Ванбро (обратно)32
Надеть штаны мальчику вместо детской юбочки в первый раз после рождения означало новый этап в его жизни (обратно)33
Рождественская игра, в которой хватают изюминки с блюда с горящим спиртом (обратно)34
Бедивер – персонаж легенды о короле Артуре, верный рыцарь (обратно)35
Trompe-l'oeil (франц.) – изображение, создающее иллюзию реальности (обратно)36
Que voulez-vous? (франц.) – Чего вы хотите? (обратно)37
Le Grand Roi (франц.) – Великий король (обратно)38
Единорог символизирует Шотландию (обратно)39
Район близ границы между Англией и Шотландией (обратно)40
Bona fides (лат.) – честное намерение (обратно)41
Дон – преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде и Кембридже (обратно)42
Якобитов (обратно)43
Местность в Шотландии (обратно)44
Пятидесятый день после Пасхи, в православии – Троицын день (обратно)45
Имеется в виду король Карл II (1630—1685), правивший с 1660 г. (обратно)46
Анна Болейн (1507—1536) – вторая жена короля Генри VIII и мать Елизаветы I. Казнена за неверность, вероятно, из-за подозрительности Генри VIII и его желания иметь другую жену (обратно)47
Титус Оутс (1649—1705) – протестантский священник, «раскрывший» в 1678 г. им самим выдуманный католический заговор, якобы имевший цель убить Карла II. В результате были казнены 35 католиков, в основном самые известные примасы Ирландии (обратно)48
Cara (итал.) – дорогая (обратно)49
Королевская династия, происходящая из Швабии, к которой принадлежал король Георг I (обратно)50
Coiffeur basse (франц.) – низкая прическа (обратно)51
Соответствует православному Мартынову дню (обратно)52
Mort-dieu (франц.) – смертный бог (обратно)--">
Последние комментарии
2 часов 37 минут назад
2 часов 47 минут назад
3 часов 44 секунд назад
3 часов 8 минут назад
3 часов 50 минут назад
4 часов 6 минут назад