[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
17
Непереводимая игра слов — восхитительная (ravis-hing) и изнасилованная (ravished) в английском являются производными от одного и того же глагола (обратно)18
КА — Королевский адвокат (по назначению правительства) (обратно)19
Игра слов —LittleNell(малютка Нелл, маленькая ханжа) иlittledeathknell(маленький похоронный звон) (обратно)20
Линкольн Инн — одна из четырех юридических корпораций (обратно)21
Торквемада, Томас — глава испанской инквизиции (около 1420—1498 гг.) (обратно)22
Уильям Уордсворт (Вордсворт) (1770—1850) и Сэмюэль Колридж (1772—1834) — английские поэты-романтики, представители «озерной школы», объединявшей поэтов, живших в Озерном крае (обратно)23
Ромни, Джордж — английский живописец, виртуозный портретист (1734—1802) (обратно)24
Джек (jeck) — английское название валета. (обратно)25
Мистер Рочестер — герои романа Шарлотты Бронте «Джейн ЭГф»: Дарси — герой романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»; Хитклифф — главный герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». (обратно)26
Ставшее крылатым выражение из «Двенадцатой ночи» У. Шекспира означает веселую жизнь (обратно)27
«Анютины глазки» — гомосексуалист (амер. разг.) (обратно)28
Прекрасная (шпал.) (обратно)29
Паштет (фр.) (обратно)30
«Чепи» — английская марка консервов для собак (обратно)31
Prudence— благоразумие (англ.) (обратно)32
«Фруктовый салат» — знаки отличия {амер. жарг.) (обратно)33
А́ргус (греч. Άργος), прозванный Паноптес, то есть всевидящий — сын Агенора или Инаха, по преданию, многоглазый великан, поборовший чудовищного быка, опустошавшего Аркадию. Он задушил также змею Эхидну, дочь Земли и Тартара. Далее, Гера поставила его стражем превращённой в корову Ио. Гермес убил его ударом камня, или, усыпив его игрой на флейте, отрубил ему голову. Гера превратила его в павлина или разукрасила его глазами павлиний хвост. Первоначально многоглазый Аргус означал звездное небо. Миф Аргус часто изображался на вазах и на помпейской стенной живописи. (обратно)34
Где мы сейчас (фр.) (обратно)35
Зад (фр.) (обратно)36
Заурядный, обыкновенный (фр.) (обратно)37
Непереводимая игра слов:navel — пупок (англ.),navalofficer— морскойodmueo (англ.) (обратно)38
Радостно встретить, приветствовать (фр.) (обратно)39
Перевод Ген. Красникова (обратно)40
Camme ci, commaса—таксебе(фр.) (обратно)--">
Последние комментарии
2 часов 23 минут назад
2 часов 33 минут назад
2 часов 46 минут назад
2 часов 54 минут назад
3 часов 36 минут назад
3 часов 51 минут назад