Первый признак псевдонаучного бреда на физмат темы - отсутствие формул (или наличие тривиальных, на уровне школьной арифметики) - имеется :)
Отсутствие ссылок на чужие работы - тоже.
Да эти все формальные критерии и ни к чему, и так видно, что автор в физике остановился на уровне учебника 6-7 класса. Даже на советскую "Детскую энциклопедию" не тянет.
Чего их всех так тянет именно в физику? писали б что-то юридически-экономическое
подробнее ...
:)
Впрочем, глядя на то, что творят власть имущие, там слишком жесткая конкуренция бредологов...
От его ГГ и писанины блевать хочется. Сам ГГ себя считает себя ниже плинтуса. ГГ - инвалид со скверным характером, стонущим и обвиняющий всех по любому поводу, труслив, любит подхалимничать и бить в спину. Его подобрали, привели в стаб и практически был на содержании. При нападений тварей на стаб, стал убивать охранников и знахаря. Оправдывает свои действия запущенным видом других, при этом точно так же не следит за собой и спит на
подробнее ...
тряпках. Все кругом люди примитивные и недалёкие с быдлячами замашками по мнению автора и ГГ, хотя в зеркале можно увидеть ещё худшего типа, оправдывающего свои убийства. При этом идёт трёп, обливающих всех грязью, хотя сам ГГ по уши в говне и просто таким образом оправдывает своё ещё более гнусное поведение. ГГ уже не инвалид в тихушку тренируется и всё равно претворяет инвалидом, пресмыкается и делает подношение, что бы не выходить из стаба. Читать дальше просто противно.
это – не очень-то подходящие места для детей, если вы понимаете, к чему я клоню.
Кейтелин Абернати улыбнулась.
- Конечно,- сказала она.- Я позабочусь о дорогушах, как если бы они были… моими собственными детками.
Заметка от переводчика: Оригинальное название рассказа, а именно “Din-Din” – буквально подразумевает обращение к деткам, когда им предлагают покушать. Сокращенно от “diner”. Во время перевода рассказа у меня было два варианта, как это перевести, не теряя авторского духа: «Ням-ням» и «Куси-куси». «Ням-ням» хоть и более созвучен с оригинальным “Din-Din”, но несет в себе два смысловых значения. Первое – подходящее: «На, малыш, покушай! Давай же… ням-ням…», но другое – в значении «Какая вкуснятина! Ням-ням!» – сместило бы акценты в неверное русло, посему я остановился на «Куси-куси». К тому же этот контраст между нелепым «Куси-куси» и жутким происходящим в рассказе лишь усиливает хорроровскую составляющую истории. Когда огромный взрослый мужчина приходит и говорит: "Что, мамуля, пришло время куси-куси?" - становится действительно мерзко-жутенько. В.Торин
Последние комментарии
22 часов 12 минут назад
1 день 6 часов назад
1 день 21 часов назад
2 дней 48 минут назад
2 дней 1 час назад
2 дней 1 час назад