Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
вызвать вас на дуэль!
— А и ладно, — хлопнул меня по плечу барон да Бант, — давненько мы с тобой не фехтовали, дружище, буду только рад размять косточки. Привет, Бамбур! Я слышал краем уха, ты куда-то едешь, Грат?
— В Алистон, — ответил я, — по делам.
— Вот и славно. А я ненадолго домой собрался, — доверительно сообщил Холт, дыхнув мне в лицо перегаром, и поднял принесенную ему слугой кружку, наполненную пенным напитком до самых краёв. — Привезу сюда отца, откроем тут пекарню прямо в имении. Загнется он там один, без меня.
— А баронесса?
— А что баронесса? Не до меня ей сейчас. Готовится приступить к службе, и одновременно ищет мебель да новые занавески в дом. Потерпит, пока вернусь через пару месяцев, а там, глядишь, поместье уже обретет жилой вид. Так что составлю тебе компанию, Грат, по крайней мере, до Кинслера.
— Поругались? — догадался я, неплохо зная характер Отры.
— Поругались, — неохотно кивнул мой друг. — Но помиримся, точно тебе говорю. Вот только отца привезу.
Что ж, в компании Холта начало путешествия обещает стать не таким уж и скучным.
— Так каково твое решение, Грат? — пристально посмотрел мне в глаза маркиз Олдрик да Монфор, граф Вигу.
Интересно, а какого решения он от меня все-таки ожидает?
Вздохнув, я молча забрал патент со стола, аккуратно сложил жесткий бумажный лист вчетверо и спрятал в карман.
Если вам понравилась книга, наградите автора лайком и донатом: https://author.today/work/321530
Примечания
1
Я говорю на вашем языке. Приветствую тебя, воин.
(обратно)
2
Дословно перевести эту фразу на Всеобщий не позволяют соображения приличия.
(обратно)
3
Мензурное фехтование — фехтовальные поединки на саблях-шлегерах со строго фиксированным допустимым расстоянием между противниками. Фактически, соперники фехтовали, стоя на месте.
(обратно)
Последние комментарии
4 часов 20 минут назад
5 часов 27 минут назад
6 часов 33 минут назад
6 часов 55 минут назад
7 часов 1 минута назад
7 часов 11 минут назад