Не соблазняй меня [Джулия Ортолон] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ботинки.

— Вот как?

Эйдриан игриво повел бровями.

— Я приехал, чтобы сделать тебе одно предложение. Хоть Джеки и рассмеялась ему в лицо, сердце ее неистово забилось.

— Даже не пытайся умаслить меня. Нам обоим известно, что я не в твоем вкусе.

Добродушный смешок Эйдриана привел ее в волнение.

— А кто, как ты выразилась, «в моем вкусе»?

— Высокие пляжные красотки-блондинки с фигурами куклы Барби.

— Это все наносное, радость моя. Что же касается индивидуальности и ума, то там ловить нечего.

Вывести его из себя было невозможно. Но ведь это не новость. Джеки должна была помнить об этом из опыта их непродолжительного общения год назад, когда Эйдриан с двумя своими сестрами зафрахтовал ее корабль, двухсотлетнюю балтиморскую шхуну, для ежегодного «Бала пиратов». Само же мероприятие проводилось в их частных владениях на Жемчужном острове возле Галвестона, в гостинице типа «постель и завтрак». Тогда несколько дней «Пиратское счастье» стояло на якоре в тамошней бухте. Эйдриан беззастенчиво заигрывал с Джеки. Правда, она его ухаживания не принимала всерьез — этот мужчина просто любил пофлиртовать.

— А теперь насчет ужина… — проговорил он.

— Если ты не понял, то повторяю еще раз: «Нет». — Джеки залпом выпила воду и смяла стаканчик.

— Я подумал, что где-нибудь, в тихом местечке…

— Я никуда с тобой не пойду.

— …где мы могли бы спокойно обсудить то, что мы с сестрами готовы предложить тебе в обмен на твою помощь.

— Нет.

— Или… я мог бы сделать тебе предложение прямо здесь. — Эйдриан наклонился к Джеки, и она ощутила его запах. Пахло от него тоже приятно — мылом, солнцем и свежим морским бризом. Эйдриан задержался взглядом на ее губах, затем посмотрел ей в глаза. — Хотя, по-моему, мы оба чувствовали бы себя гораздо удобнее за бутылкой хорошего вина и перед блюдом с морепродуктами.

Джеки негодующе покачала головой:

— Ты понимаешь, когда тебе говорят «нет»?

— Честно? — Эйдриан выгнул бровь. — Не уверен. Мне редко приходится слышать это слово.

— Оно и видно. — Джеки, прищурившись, подумала, что хорошо бы взвалить его на плечо, вынести на пирс бухты Корпус-Кристи и скинуть в море, но, принимая во внимание габариты Эйдриана, осуществить подобный маневр ей вряд ли бы удалось. — Ладно, черт с тобой. Я согласна на ужин. Хочешь потратить деньги и время впустую — дело твое.

— Отлично! — Глаза Эйдриана радостно заблестели. — Как насчет «У причала»? В то время, когда еще не поздно любоваться закатом. Или ты предпочитаешь другое место?

— Нет, «У причала» годится. — Сказать правду, место просто идеальное. Близко к дому, а это удобно, если вдруг Эйдриан станет слишком навязчив и ей придется его оставить.

— Заскочу за тобой около шести, — сказал Эйдриан. — Ты, как я понимаю, по-прежнему живешь на борту шхуны?

— Да.

— Ну, тогда до вечера. — Махнув на прощание рукой первому помощнику, Эйдриан снова шагнул в ослепительный свет. Джеки смотрела ему вслед, наблюдая, как он петляет между туристами, продвигаясь к своему «харлею», припаркованному в конце пристани. Там Эйдриан накинул на себя черную кожаную куртку, но застегивать ее не стал: и без того жарко. Движением, от которого у Джеки замерло сердце, он перекинул ногу через седло мотоцикла и завел мотор. Несколько поворотов руки — и машина взревела. Мотоцикл сорвался с места и вырулил на заполненное транспортом четырехполосное шоссе, протянувшееся вдоль берега.

Джеки изумленно покачала головой. Эйдриан проявил настойчивость, и она не устояла, дала слабину. Он был великолепен. Видно, феи, колдовавшие над его генами, вздумали пошалить, создавая Эйдриана Синклера, иначе никогда бы не выпустилив мир на погибель женскому роду такой совершенный образчик мужской сексапильности.

— Не хочешь объяснить, что происходит? — спросил Тай с верстака.

Джеки подняла голову.

— Эйдриан с сестрами возжелали заняться поиском сокровищ.

— А-а… — понимающе протянул Тай. — Их влечет пропавшее сокровище Лафита[1]. Хорошо, что тебя просьбами о помощи в его поисках не донимают другие, ведь всем известно, чтосокровище затонуло вместе со шхуной твоего прапрадеда.

— В данном случае в сюжете старой сказки наметился новый поворот. — Джеки, вернувшись к верстаку, снова уселась на него верхом, взяла иглу и продолжила латать парус. — Синклеры не забивают себе головы пустыми фантазиями о затонувших сундуках с золотом, они хотят отправиться на поиски настоящего, подлинного «сокровища».

— Не такие уж и пустые эти фантазии. — Тай, театральным жестом рассекая воздух, взмахнул своей большой мозолистой рукой. — Многие богатеи оставили кое-что после себя на морском дне. Испанские дублоны, драгоценные камни, разные ценные вещицы, за которые можно немало выручить, если продать их кому надо. Или ты позабыла, какое приятное волнение охватывает, когда находишь затонувшее добро?

Джеки упрямо посмотрела на Тая.

— Ты забыл наш уговор? Больше никакой охоты за