Добро пожаловать на Марс! [Джером Биксби] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

заманчивым. Почему бы и не «Бар- сум»? Лайнер улетал через три часа. Так что Карвер, нетвердо стоявший на ногах и поддерживаемый восторженными приятелями, наскоро собрался, и большой автомобиль умчал его в Альбукерку, Нью-Мексико, где Карверу удалось — при помощи сотни долларов — убедить одетого в форму джентльмена в воротах, что бронирование мест устарело и не является таким уж необходимым.

ПОКА КАРВЕР все это вспоминал, телефон в руке Мерфи продолжал что-то квакать.

— Давай мне эту чертову трубку, — велел Карвер, — и принеси выпить… Привет!

— Доброе утро, мистер Карвер. Говорит капитан Джерсон. Не будете ли вы так любезны подойти ко мне в каюту, как только окажетесь в состоянии? Есть один небольшой вопрос, который я хотел бы обсудить с вами.

— Приду через полчаса, — буркнул Карвер и вытянул из кровати все шесть футов своего бронзового, мускулистого тела. — Ванна готова, Мерфи?

— Все готово, мистер Рэй. Вода ледяная.

Карвер привез Мерфи из своего очередного путешествия по миру, наняв его в качестве гида в Алжире, да так и оставив при себе. И хотя Мерфи имел чисто восточную внешность, национальность его была неизвестна, да и Мерфи было не настоящим именем. Настоящее его имя походило на название валлийской железнодорожной станции, то есть было совершенно непроизносимым, так что Карверу пришлось сократить его до «Мерфи». И Карвер не прогадал, Мерфи оказался настоящим кладезем полезных услуг.

Принявший ванну, побрившийся и позавтракавший стаканчиком виски с содовой и сигарой, Рэй Карвер постучал в дверь капитанской каюты.

Открыл ему сам капитан Джерсон и пригласил сесть в кресло. Капитан был высоким, долговязым человеком с усами и выглядел так, словно ни разу в жизни не выходил на улицу. Карвер сравнил чрезвычайную бледность его лица и незагорелых рук с румяными, пышущими здоровьем лицами капитанов прежних времен, водивших корабли из дерева и холстины через бурные моря. Да, капитаны уже не те, подумал он. Теперь им нечего делать, как только звонить и вытаскивать людей из постели.

— Сразу приступлю к делу, — сказал Джерсон, подвигая через стол коробку с сигарами.

— Валяйте, — кивнул Карвер и сунул в карман полдюжины сигар для Мерфи, который до безумия любил их и неистово курил, когда думал, что его хозяина нет поблизости.

— Кажется, это убийство.

— Как захватывающе, — пробормотал Карвер, — Это такая игра?

НА ЛИЦЕ Джерсона появилось раздражение.

— Убийство — серьезное дело, сэр. Особенно, если оно происходит на борту такого корабля.

— Не хотите гласности?

— Да. Особенно, если убитый — граф Паоло ди Спиро, — капитан сделал выразительную паузу.

— О-о! — поднял бровь Карвер, — Мой старый приятель ди Спиро. Шпион, убийца, вор и все такое… Он умер в мучениях?

— Он выглядит очень спокойным, только плоть в районе его сердца превращена в золу.

— Тц-тц-тц! — прищелкнул языком Карвер, — Я полагаю, пепел есть и на всей его одежде? Ди Спиро был таким брезгливым…

Капитан прокашлялся.

— Возьмите сигару, — предложил он.

Карвер взял из коробки еще горсть.

— Мне известно, кто вы, мистер Карвер. И ваша слава в деле Интеразиатской корпорации побуждает меня спросить, не возьметесь ли вы за этот случай? Такая ситуация, как вы понимаете, большая редкость на борту «Барсума». Фактически, это наше первое убийство.

— Как печально.

— До сих пор у нас не было необходимости в поиске убийц и прочих преступников. Поэтому, если бы вы сделали нам одолжение и взялись за это дело, мы были бы вам чрезвычайно обязаны.

Карвер зевнул исподтишка.

— Вспомните, капитан, что я в отпуске. По крайней мере, мне так сказали. И я всегда ненавидел внеслужебные расследования.

— Я уверен, что владельцы не останутся в долгу, — нахмурился Джерсон.

— Будем надеяться. Мне всегда казалось, что пятьдесят тысяч долларов — чертова прорва денег за прогулку на Марс, особенно, если человек не помнит, как он вообще полетел. Вы можете что-нибудь сделать в этом направлении.

Капитан Джерсон встал и потер руки.

— Думаю, мы поняли друг друга. Пойдемте в каюту покойного?

— Где умерший, к счастью, не подлежит восстановлению?

И Карвер улыбнулся, заметив вытянувшееся лицо капитана.

ТЕЛО БЫЛО не тронуто. Ди Спиро остался сидеть в естественной позе в постели, откинувшись спиной на подушку, с книгой в правой руке. Сигарета в левой догорела дотла и подпалила ему пальцы. Монокль все еще небрежно торчал в его правом глазу. Левая сторона груди в пижаме кричащей расцветки превратилась в черную массу. Без особого труда Карвер учуял запах горелого мяса.

— Марианна, «Откровенная биография», — прочитал Карвер, нагнувшись, название книги, — У него всегда был плохой вкус — и в пижамах, и в литературе.

Карвер прошелся по каюте, жужжа под нос и мысленно фотографируя обстановку. Потом обыскал одежду ди Спиро, аккуратно повешенную на стул, нашел в карманах ароматный носовой платок, бумажник и