Гном [Александр Шатилов] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

баронесса, — я пойду с вами, если вы обещаете меня защитить.

— Разумеется, или я не военный, — сказал граф.

Потом они оба встали из-за стола и пошли по длинным коридорам старинного особняка. Они обошли все комнаты, включая комнату Софи, однако даже намёка на присутствие какого-нибудь существа, кроме слуг, не было найдено. Проходя по одному из коридоров, Артур остановился у встроенной в стену книжной полки.

— Всегда интересовался книгами, особенно на латыни и на арабском языке, — сказал он.

— Вы не поверите, но именно здесь я его встречала, — сказала Софи, — а прямо над нами моя комната. Видите ли, мой отец считал её наиболее подходящей для меня и…

— Что за помещение находится под вашей комнатой? — перебил её граф.

— Никакого помещения там нет, но, когда я была ребёнком, слуги говорили, что в доме есть замурованная комната, оставшаяся после прежнего владельца, да и эти книги, и полки, мои родители почти ничего не меняли, как переехали сюда.

— Скажите, знаете ли вы или ваши слуги какие-либо ещё подробности об устройстве дома, — спросил граф.

— Увы, я больше ничего о доме не знаю, да и Рихард, хоть и самый старый наш слуга, но, боюсь, он ничем не сможет нам помочь.

— Жаль, в вашем доме нет никаких потайных комнат или залов?

— О нет, я знала бы об этом.

Граф Артур долго осматривал полку, затем стал вытаскивать книги и класть их на пол. Баронесса с удивлением смотрела на него.

— Пожалуйста, будьте осторожны, это старинные издания, таких уже не найти нигде. Я и подумать не могла, что вы мне полностью поверите, — сказала она в изумлении, — но что вы делаете?

— Пытаюсь развеять или подтвердить миф о замурованной комнате, возможно именно в ней причина вашего беспокойства, — сказал Артур, расчистив полку. Потом он постучал пальцем по задней стенке.

— Слышите, — сказал он — там пустота, а это значит, что-либо доска неплотно прилегает к стене, либо стены нет вообще.

— Вы хотите сказать, что здесь есть тайная комната? — удивилась Софи фон Рейзер, — но это невозможно, я даже не думала об этом.

— Вы разве не хотите разгадать тайну своего дома? Или, может, я напрасно решил вам помогать, и вы…

— Ну что вы, господин граф, я действительно решила избавиться от страха, и я умоляю вас помочь мне!

— Я и не отказывался вам помогать, и, если вы не против, я бы хотел разобрать эту полку. Если же мои подозрения не подтвердятся, то я обязуюсь всё восстановить.

Софи только кивнула в ответ, она не понимала уже что происходит, и если бы этот отважный офицер предложил бы ей разрушить весь её дом до основания, чтобы спасти её от неведомого существа, то она бы согласилась и на это. Между тем, граф, не желая оставлять её одну, отправился вместе с ней на поиски каких-либо инструментов, чтобы разобрать полку, но ничего подходящего они так и не нашли. Вернувшись к той же полке спустя четверть часа, они обнаружили, что все книги стояли на своих местах ровно в том же порядке, в котором они были до того.

— Может быть, это Рихард вернулся, или горничная их поставила на место? — удивилась баронесса.

— Нет, это явно не они, — сказал Артур, — я с уверенностью могу сказать, что книги стояли в точно таком же порядке, как стоят сейчас, значит, ваши предчувствия вас не обманули.

— Боже мой, — вдруг вскрикнула она и пошатнулась.

— Что с вами? — встревожено спросил граф, удерживая её.

— Я… я видела его только что, он пробежал здесь, — сказала она с придыханием.

— Где, где он, — спрашивал граф, внимательно осматривая коридор.

— Нет, нет, может быть показалось, это от волненья, — сказала она, придя немного в себя.

— Надеюсь, что показалось, однако, что это за странные барельефы на этих декоративных колоннах? Никогда таких не встречал, — сказал Артур, с любопытством ощупывая одну из резных фигурок.

— Это старинные изображения каких-то духов, толи покровителей, толи стражей, — сказала Софи, стараясь скрыть волнение в голосе.

— Интересная работа, судя по всему это шестнадцатый век, на сколько я могу судить о манере, в которой они вырезаны, — сказал граф, нажимая на фигурку.

Внезапно книжная полка отделилась от стены, и изумлённому взгляду Артура и Софи предстала узенькая крутая деревянная лесенка, ведущая вниз. Немного поколебавшись, они взяли по свече и начали спускаться. Артур шёл впереди с обнажённой шпагой, за ним чуть слышно ступала баронесса. Холодный кирпичный свод угрюмо нависал над головами незваных гостей. Лестница была довольно крутой, так что приходилось держаться за стены, чтобы не упасть. Спустившись вниз они оказались в чрезвычайно тёмном и сыром помещении.

— Глядите-ка, здесь полно свечей, — сказал граф, — кажется прежний хозяин не любил быть здесь в темноте.

— Может это был склад, — сказала Софи, — взгляните, здесь полно сундуков и ящиков.

— Смотрите, здесь лестница, ведущая наверх, а там судя по всему люк, через который можно попасть к вам в комнату, взгляните, — Софи