Ночной попутчик [Дональд Гамильтон] (fb2) читать постранично, страница - 56


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

краской, вытерла о джинсы руку и протянула ее лейтенанту. – Будешь в увольнении, морячок, – милости просим...

Пожав руку Бониты, он не отпустил ее. Что-то подсказало ему, что приглашение посетить ее Бонита сделала вовсе не из формальной вежливости. Она, наверное, перед тем как на это решиться, долго думала, стоит ли Янг того, чтобы снова с ним встретиться.

Он отпустил ее руку и вежливо произнес:

– Спасибо. Возможно, что так я и поступлю. Девушка хотела ему что-то сказать, но сдержалась. Янг понял, что чувствовала она в эти минуты. Ни он, ни она говорить больше не хотели: слишком свежи и болезненны были их недавние воспоминания. И все же они понимали: забыть то, что с ними произошло, они не могли. Это было хорошее время для конца и плохое – для начала. Им следовало снова встретиться, когда мрачная тень прошлого не довлела бы так над ними.

Лейтенант развернулся и сошел на пристань. Наклонившись, он начал завязывать на ботинках шнурки и тут услышал, как за его спиной затарахтел двигатель шлюпа. Вздрогнув, Янг распрямился и посмотрел назад. Бонита Декер наблюдала за ним. Он улыбнулся ей, отдал по-военному честь и зашагал по пристани.

Примечания

1

Нактоуз – шкафчик, на верхнем основании которого устанавливается компас.

(обратно)

2

Кокпит – открытый ящик в кормовой части палубы яхты, где помещается рулевой.

(обратно)

3

Найтингейл Флоренс – легендарная английская медсестра времен Крымской войны (1853 – 1856). Международным комитетом Красного Креста в 1912 году учреждена медаль имени Найтингейл.

(обратно)

4

Галс – курс судна относительно ветра.

(обратно)

5

Булинь – снасть для оттяжки края паруса к ветру.

(обратно)