Дядюшкино наследство [Барбара Босуэлл] (fb2) читать постранично, страница - 63


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

времени и… – Она опустила глаза, лицо ее пылало. – Звучит как-то банально. Если бы Дэв услышал, покатился бы со смеху. Или плюнул.

– Но я не смеюсь и не плюю. – Кэйд приподнял ее подбородок и заставил посмотреть себе в глаза. – Ты вернешься со мной в Порт-Мак-Клейн? Мы можем подождать, сколько тебе потребуется, но объявляю прямо сейчас: моя цель – жениться на тебе. Не из-за акций «Брен-Ко» – чтобы поставить в этом вопросе точку. Ты веришь мне, любимая? Можем мы оставить подозрительность и недопонимание в прошлом?

Кайли открыла глаза и увидела перед собой любимого мужчину, честного, благородного человека, который любит ее.

– Я верю тебе, – тихо сказала она. – Я верю в тебя, Кэйд.

Он улыбнулся так, что ее сердце запело.

– И?.. – подсказал он.

– И я хочу вернуться с тобой в Порт-Мак-Клейн и выйти за тебя замуж, как только мы сможем организовать свадьбу. – Кайли крепче прижалась к Кэйду, наслаждаясь теплом и надежностью его сильного мужского тела. – Как ты думаешь, мне следует пригласить Бренду и Бриджит подружками невесты? И Полли тоже? Чтобы достичь семейного единства и покончить с соперничеством… хоть на время.

Он воспринял ее замысел хорошо.

– Как хочешь, милая. Возможно, объединенными усилиями будет легче справиться с Бреннанами. Кое-что у тебя получается лучше, чем у меня.

– За некоторым исключением. Мужскую часть Бреннанов я оставлю тебе. И не буду вмешиваться.

– Уже немало! – Он со смехом оторвал ее от пола и закружил, вдыхая наконец счастье и радость, словно разлившиеся в воздухе.

– Я люблю тебя, Кэйд.

– Я люблю тебя, Кайли. – Он перенес ее на диван и усадил себе на колени.

– Думаю, ты был прав относительно завещания дяди Джина, Кэйд. Он хотел, чтобы мы были вместе. Если бы он не умер, то привел бы свой план в исполнение другим способом. Может, попытался бы нанять меня на работу в юридический отдел «Брен-Ко»?

– Никогда в жизни, – засмеялся Кэйд.

Она заставила его замолчать, закрыв рот долгим и страстным поцелуем.

Вернувшись после долгого дежурства, Дэвлин с немалым удивлением обнаружил парочку, сидевшую за его кухонным столом и поедавшую нечто, доставленное из китайского ресторанчика.

Кайли объяснила брату происходящее.

– И ты собираешься жениться на ней? – остолбенел Дэв; он смотрел на Кэйда так, словно тот сообщил, что забронировал билет на Марс. – После того, что она наговорила и сделала? Слушай, она – моя младшая сестренка, и я прощаю ей что угодно, но тебе-то это зачем? Парень, ты сошел с ума?

– Нет, я влюбился, – уточнил Кэйд, улыбаясь Кайли. – Когда-нибудь и ты узнаешь это, Дэв.

– Только не я! – объявил Дэвлин, включил телевизор, нашел программу, где повторяли фильм «Полон дом», и забыл обо всем на свете. А Кэйд и Кайли, нашедшие друг друга, потеряли голову от счастья.

Примечания

1

193 см. – Здесь и далее прим. перев.

(обратно)

2

Мрачное место из полного мистики рассказа Эдгара По «Падение дома Ашеров».

(обратно)

3

173 см.

(обратно)

4

157 см.

(обратно)

5

Возбудитель геморрагической лихорадки.

(обратно)

6

Печально известный дефолиант, применявшийся американской армией во Вьетнаме.

(обратно)

7

По-английски – хитрость.

(обратно)

8

Филологический термин, обозначающий сочетание противоположных по смыслу понятий.

(обратно)

9

Образ диктатора из романа Дж. Оруэлла «1984».

(обратно)

10

Першинг, Джон Джозеф (1860–1948) – американский генерал, командовавший американскими экспедиционными силами в Европе во время первой мировой войны; Макартур, Дуглас (1880–1964) – американский генерал, командовавший американскими войсками на Дальнем Востоке и в Тихом океане во время второй мировой войны; Паттон, Джордж Смит, мл. (1885–1945), американский генерал, видный военный деятель, участник двух мировых войн.

(обратно)

11

Агентство по охране окружающей среды (ЕРА), авторитетная государственная организация США.

(обратно)

12

Имеется в виду тигрица из книги Джой Адамс «Рожденная Свободной».

(обратно)

13

По библейской легенде, Далила отрезала своему мужу Самсону волосы, в которых заключалась его сила.

(обратно)

14

Аллюзия на психологический роман английского писателя Р. Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история д-ра Джекила и м-ра Хайда», в которой персонаж предстает то олицетворением порядочности, д-ром Джекилом, то воплощением зла, м-ром Хайдом. – Прим. ред.

(обратно)

15

Персонаж из сказки Льюиса