Поэзия Томаса Мора [Юрий Францевич Шульц] (fb2) читать постранично, страница - 5


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

оригинальному латинскому тексту приложен английский прозаический перевод эпиграмм с краткими к ним примечаниями. В двух Приложениях (I и II) помещены стихотворения, либо не вошедшие в издание 1520 г. (Приложение I), либо вообще отсутствующие в «Эпиграммах» Мора и взятые из различных изданий, – начиная с «Млека детей» Холта, изданного около 1510 г., и кончая эпиграммой 7, впервые опубликованной лишь в 1932 г. Издание снабжено двумя указателями

– начальных слов каждой эпиграммы и именным.

Настоящее русское издание поэзии Мора является первым. Оно содержит стихотворный перевод размером оригиналов всего поэтического наследия Мора. Перевод сопровождается комментариями, при составлении которых частично использованы примечания оригинального издания 1953 г * * * Поэзия Томаса Мора – замечательное явление в гуманистической латинской поэзии начала XVI в. Злободневные, стилистически отточенные строки моровских эпиграмм получили заслуженное признание сразу по их выходе в свет. Идейно близкие знаменитой «Утопии», многие из них идейно близки и написанным блестящей латинской прозой «Разговорам запросто» Эразма Роттердамского. Они утверждают высокие гуманистические идеалы в обществе в канун реформации.

Современный английский драматург Роберт Болт назвал свою пьесу о Море «Человек на все времена», подчеркнув тем самым общечеловеческую ценность нравственного облика Мора – поэта, философа, государственного деятеля, человека «без страха и упрека». И сегодня, хотя более 450 лет отделяют нас от времени, когда жил Томас Мор, его поэзия – не просто литературный памятник своей эпохи, она жива и в наши дни.

Last-modified: Mon, 27 Jan 2003 06:44:43 GMT INOOLD/MOR/more02.txt

Note1

Ее составитель – византийский ученый монах Максим Плануд (1260-1310). Впервые она издана Иоанном Ласкарисом в Венеции в 1494, а затем в 1503 г.

(обратно)

Note2

Ithaca, 1940

(обратно)

Note3

"Opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami per R. S. Allen and H. M. Allen», v. IV. Oxford, 1922, p. 12-23.

(обратно)

Note4

"The latin Epigrams of Thomas More. Edited with Translations and Notes by L. Bradner and Ch. A. Lynch». The University of Chicago Press, 1953, p. XI-XII (далее будет указано: Бреднер и Линч).

(обратно)

Note5

См.: С. R. Thompson. Translations by Lucian by Erasmus and St. Thomas More. note 2, p. 8-10.

(обратно)

Note6

Бреднер и Линч. Указ. соч., XXVI.

(обратно)

Note7

Там же, XXVII.

(обратно)

Note8

*

(обратно)

Note9

* Стадий – бег на короткую дистанцию, около 185 м.

(обратно)

Note10

Ithaca, 1935

(обратно)

Note11

См. J. Hutton. Greek Anthology in Italy. note 10, p. 151.

(обратно)

Note12

Бреднер и Линч. Указ. соч., XX.

(обратно)

Note13

См. также эпиграммы 194 и 198 Марциал. Эпиграммы, VI, 78).

(обратно)

Note14

Русский перевод см.: «Византийский временник», т. XXIV. М., «Наука», 1964, 265.

(обратно)

Note15

Об их жизни и творчестве см.: «Греческая эпиграмма». М., Гослитиздат, 1960.

(обратно)

Note16

"Божьей милостью» – непременный титул королей.

(обратно)

Note17

Бреднер и Линч. Указ, соч., разд. 4, XXI-XXV.

(обратно)

Note18

Thomae Mori, Angliae ornament! eximii, Lucubrationes. Basileae apud Episcopium, 1563, Lucubrationes – букв. «ночные бдения», «занятия при свете ночника».

(обратно)

Note19

Thomae Mori Angli, viri eruditionis pariter ac virtutis nomine clarissimi, Angliaeque olim cancellarii, omnia opera, Lovanii, apud loannem Bogardum, Anno 1566. Экземпляр этого редчайшего издания находится в Государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. См. статью: Igor Ossinovsky Rare Editions of Thomas More's Works in Libraries of USSR. Moreana, 25, 1970, p. 67-74.

(обратно)

Note20

Бреднер и Линч. Указ. соч., XVIII.

(обратно)

Note21

Thomae Mori. Opera omnia, sumptibus Christiani Genschii Frankfurt und Leipzig, 1689.

(обратно)