Слезы огня [Нелли Макфазер] (fb2) читать постранично, страница - 77


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

я.

– А та грустная девочка, о которой она писала? Это ведь ты, правда?

– Думаю, да.

– А теперь посмотри на себя, – улыбнувшись сказала Селеста. – Ты счастлива, у тебя есть замечательный муж, который обожает тебя, двое очаровательных малюток и еще один на подходе, и отличная карьера!

– Ну, не прибедняйся, у тебя дела не хуже. Моя сестра еще никогда не была такой красивой и преуспевающей. Она управляла заводом по производству виски, а теперь уже стала президентом всей компании.

Мы перешли к другой могиле. Селеста смотрела на надгробный камень, на котором стояло ее собственное имя.

– Это было так странно, – произнесла она – придти сюда ночью и увидеть свою собственную могилу… Знаю, положив цветы, я рисковала, но чувствовала себя такой забытой и одинокой…

– Я стерла дату твоей смерти, – сказала я ей. – Я очень суеверна в этих вопросах!

Примечания

1

Джулеп – напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой. (Прим. переводчика.)

(обратно)

2

По правилам игры в американский покер три карты одного достоинства старше, чем две пары. (Прим. редактора.)

(обратно)

3

Moncoeur (фр.) – мое сердце. (Прим. переводчика.)

(обратно)

4

Аи conlraire, cherie (фр.) – напротив, дорогая. (Прим. переводчика.)

(обратно)

5

Аболюционисты – сторонники отмены рабства в Америке

(обратно)

6

Дублин – столица Ирландии.

(обратно)

7

1 фунт = 450 г. (Прим. переводчика.)

(обратно)

8

Music-Row – музыкальный ряд. (Прим. редактора.)

(обратно)

9

D. j. – диджей – дискжокей. (Прим. переводчика).

(обратно)

10

Король Лир – герой одноименной трагедии Шекспира. (Прим. переводчика.)

(обратно)

11

«Саквояжник» – ист. северянин, добившийся влияния и богатства на юге после войны 1861 – 65 г. г. (Прим, переводчика.)

(обратно)

12

Линкольн – марка популярного в Америке автомобиля. (Прим. редактора.)

(обратно)

13

Cherie (фр.) – дорогая.

(обратно)

14

Dixie's Land – «Земля Дикси». (Прим. редактора.)

(обратно)

15

Грэмми – музыкальная Академия в Америке. (Прим. переводчика.)

(обратно)