Три гроба [Джон Диксон Карр] (fb2) читать постранично, страница - 82


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ненужную. «Крыша». Гримо имел в виду крышу не этого дома, а другую, ту, по которой он шел, оставив комнату Флея. «Снег». Снег перестал идти и поломал его планы. «Слишком яркий свет». Тут большой вопрос, Хедли. Когда он выглянул на улицу, там был очень яркий свет от уличного фонаря. Флей опознал его и выстрелил. «Револьвер». Естественно, у Флея тогда был револьвер. «Гай». Маска Гая Фокса, которой Гримо воспользовался. И наконец, «Не сваливайте на беднягу…» Он имел в виду не Дреймена. Думаю, это была его последняя просьба: простите за то, что ему было стыдно, – за тот обман, который он совершил. «Не сваливайте на беднягу Петтиса, он ни при чем, я не хотел его впутывать».

Все долго молчали.

– Да, – грустно сказал Хедли. – Да… Все понятно, кроме одного. Зачем изрезали картину и куда девался нож?

– Думаю, изрезанная картина – это еще одна деталь изощренного обмана. Куда делся нож? Откровенно говоря, не знаю. Возможно, Гримо положил его рядом с зеркалом в дымоход. Но там его сейчас нет. Наверное, Дреймен вчера взял его и куда-то дел.

– Ошибаетесь, – послышался голос от двери. – В этом вы ошибаетесь.

Там стояла Эрнестина Дюмон. Сложив руки на груди, она усмехалась.

– Я все слышала. Может, вы меня бы повесили, а может, нет. В конце концов это не имеет значения. После многих лет жизни бок о бок с Шарлем мне в этом мире нечего делать одной. Нож взяла я, джентльмены. Он предназначен для определенной цели.

Она довольно усмехнулась. Глаза у нее блестели. Рем-пол увидел, что мадам Дюмон прятала под шалью. Неожиданно она покачнулась и упала лицом вперед. Подхватить ее никто не успел. Доктор Фелл медленно поднялся со стула, медленно подошел к ней, посмотрел на нее и, побледнев, сказал:

– Я совершил еще одно преступление, Хедли. Я снова разгадал правду.

Примечания

1

Джонсон Самюэл (1709–1784) – знаменитый английский критик, лексикограф, эссеист.

(обратно)

2

Район в центре Лондона.

(обратно)

3

Эпстайн Джейкоп (1880–1959) – американский и английский скульптор.

(обратно)

4

Рабочий район в Лондоне.

(обратно)

5

Loony (англ.) – чокнутый.

(обратно)

6

Аристократический район в Лондоне.

(обратно)

7

Габриэль (Габор) Добранти (1787–1854) – венгерский филолог, один из основателей Венгерской академии.

(обратно)

8

«Письма Йорика к Элизе» (венгер.) Лоренса Стерна (1719–1768).

(обратно)

9

«Избранные произведения Шекспира» (венгер.).

(обратно)

10

Персонаж романа Вальтера Скотта «Айвенго», жестокий рыцарь.

(обратно)

11

Гай Фокс – руководитель так называемого «порохового» антигосударственного заговора в Лондоне, раскрытого 5 ноября 1604 Г., после чего Фокс был казнен. В годовщину раскрытия заговора чучело Фокса носили по улицам, а потом сжигали.

(обратно)

12

Суинберн Алджерон Чарлз (1837–1909) – известный английский поэт, драматург и критик.

(обратно)

13

Концертный зал в Лондоне.

(обратно)

14

В тени Соляных гор (фр.).

(обратно)

15

Персонаж детективного произведения А. Э. Мейсона (1865–1948).

(обратно)

16

Герой произведений американского писателя Вэна Дайна (1888–1939).

(обратно)