Фаворитка месяца [Оливия Голдсмит] (fb2) читать постранично, страница - 335


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

это еще одна сплетня. Примите это как свадебный подарок от меня и моего будущего мужа. Не то, чтобы публика очень интересовалась личной жизнью писателей, даже таких как я. Но я выхожу замуж. Когда я впервые встретила Доуба Самуэлса, я уже знала, что он очень добрый. И между прочим, я такая же. Читатель, я выхожу за него. И он ждал меня. Незадолго до того, как вы прочтете эти строки, так и знайте, после очень скромной церемонии я стала миссис Самуэлс.

Я надеюсь на посещение Брюстера Мура и его жены. Мы с ними никогда не говорили о моей работе, но после публикации книги мне бы хотелось иметь возможность выслушать замечания Мура. Его жена уже рассказала мне достаточно много. Мери Джейн наслаждается своим уединением и говорит, что имеет его в изобилии в Гондурасе, за исключением того времени, когда ее приемный сын Рауль находится дома со своими школьными друзьями.

Они с Шарлин по-прежнему крепко дружат, хотя могут проводить вместе только часть летних месяцев на ранчо. Шарлин его не покидает вообще. Я не думаю, что буду такой же. После продажи этой книги мы с Доубом купим еще три тысячи акров. Он считает, что сажая пару тысяч деревьев в год, мы можем существенно добавить озона в атмосферу. Самуэлс считает худшим вариантом для меня провести здесь преклонные годы, увеличивая богатство.

И еще он говорит, что не хочет видеть журналистов, не хочет никакой суеты.

Примечания

1

Прекрасная дама, не знающая жалости (фр.).

(обратно)

2

Роковая женщина (фр.).

(обратно)

3

Киношная действительность.

(обратно)

4

Что делать?

(обратно)

5

Ничего (исп.).

(обратно)

6

Матерь Божья (исп.).

(обратно)

7

Бытописаний, биографий (франц.).

(обратно)

8

Два слова звучат одинаково, поэтому Шарлин не поняла Джан. (Прим. перев.).

(обратно)

9

По-английски – «Кенди». (Прим. перев.).

(обратно)

10

Место хранения американского государственного золотого запаса. (Прим. перев.).

(обратно)

11

Ресторанчик в Японии. (Прим. перев.).

(обратно)

12

Национальное кушанье японцев: икра, завернутая в сырую рыбную кожицу. (Прим. перев.).

(обратно)

13

Прическа в виде шарообразной копны волос была модной не только среди негров и негритянок, но и среди некоторых белых женщин. (Прим. перев.).

(обратно)

14

Японский алкогольный напиток – слабая рисовая водка. (Прим. перев.).

(обратно)

15

Сэм намекает здесь на программу, выработанную группой ловкачей от литературы и искусства: показывать побольше того, что будоражит инстинкты: секс – инстинкт продолжения рода; драки – инстинкт самосохранения; застолья – инстинкт голода, и т. п. По этому принципу строились романы Ремарка и Хемингуэя. (Прим. перев.).

(обратно)

16

Пигмалион – по древнегреческой мифологии, скульптор, создавший прекрасную скульптуру женщины. Он назвал ее Галатеей и влюбился в свое создание. Боги сжалились над ним и оживили скульптуру. (Прим. перев.).

(обратно)

17

Кувшин-голова. (Прим. перев.).

(обратно)

18

Непотизм – политика поощрения и выдвижения на лучшие посты детей тех, кто уже занимает подобные посты. (Прим. перев.).

(обратно)

19

Прозвище мексиканцев. (Прим. перев.).

(обратно)

20

Чертову суку – (исп.). (Прим. перев.).

(обратно)

21

Трудно (фр.). (Прим. перев.).

(обратно)

22

«Немного музыки на ночь», (нем.). (Прим. перев.).

(обратно)

23

Лемминги – полярные мыши, когда их становится слишком много, лишние уходят и тонут в реках. Что заставляет их делать это – никто не знает, видимо, это какая-то саморегуляция природы. (Прим. перев.).

(обратно)

24

В американском произношении «слово» и «мир» звучат почти одинаково. (Прим. перев.).

(обратно)

25

Презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.

(обратно)